A lack of such hospitals causes major difficulties in obtaining such services when necessary. |
Нехватка таких больниц вызывает основные трудности в получении соответствующих услуг в случае необходимости. |
Hormonal contraception is reimbursed by the public health insurance when prescribed to treat medical problems. |
Стоимость гормональных противозачаточных средств возмещается государственной системой медицинского страхования в случае их назначения для лечения заболеваний. |
Moreover, even when extradition requests are made, they are often not granted by the requested State. |
Более того, даже в случае направления просьб о выдаче они часто не выполняются запрашиваемым государством. |
Leaves taken when a child is ill should also be available to either parent. |
Отпуск, предоставляемый в случае болезни ребенка, также должен предоставляться любому из родителей. |
A second particular situation occurs when children are born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance. |
Вторая ситуация имеет место в случае детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению. |
Engagements with regional institutions and national actors, when successful, enhanced the sustainability of the contributions made by the Regional Programme. |
Взаимодействие с региональными институтами и национальными партнерами в случае успеха способствует укреплению устойчивости вклада, вносимого Региональной программой. |
Please explain the current legal situation pertaining to division of property when such a union ceases to exist. |
Просьба пояснить нынешние правовые нормы, регулирующие раздел имущества в случае распада такого союза. |
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. |
Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
The aim has been to create e.g. own training groups for Roma clients, when needed. |
Задача состоит в создании, в случае необходимости, например, собственных групп профессиональной подготовки для клиентов из числа рома. |
Being identifiable when necessary helps towards preventing, for example, unlawful behaviour. |
Возможность идентификации в случае необходимости позволяет, например, в лучшей степени предупреждать возможность преступного поведения. |
The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. |
Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка. |
Special considerations apply when (potentially) lethal force is used. |
В случае применения (потенциально) смертоносной силы действуют особые критерии. |
Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. |
Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами. |
Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. |
Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф. |
Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. |
Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. |
Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. |
UNDP will report on this as and when such would occur. |
ПРООН будет отчитываться по данным ресурсам в случае и по мере их выделения. |
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. |
Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. |
Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах. |
Many States have now adopted laws that mandate an individual enable decryption when so ordered. |
В настоящее время многие государства приняли законы, которые обязывают частных лиц осуществлять дешифрование сообщений в случае соответствующего распоряжения. |
In the case of the Netherlands Institute for Human Rights, the draft budget is made public when submitted to Parliament for approval. |
В случае Института по правам человека Нидерландов проект бюджета, при его подаче на утверждение парламента, публикуется в открытой печати. |
Like when you play and then lose. |
Как в игре, в случае проигрыша. |
Anyway, when you've finished, I'd like the rest of the estate swabbed. |
Во всяком случае, когда закончишь здесь, я хотел бы, чтобы вы взяли пробы у всех в поместье. |
Anyway, try and visit home when you can. |
В любом случае, постарайся навестить их. |