| A lack of such hospitals causes major difficulties in obtaining such services when necessary. | Нехватка таких больниц вызывает основные трудности в получении соответствующих услуг в случае необходимости. |
| Hormonal contraception is reimbursed by the public health insurance when prescribed to treat medical problems. | Стоимость гормональных противозачаточных средств возмещается государственной системой медицинского страхования в случае их назначения для лечения заболеваний. |
| Moreover, even when extradition requests are made, they are often not granted by the requested State. | Более того, даже в случае направления просьб о выдаче они часто не выполняются запрашиваемым государством. |
| Leaves taken when a child is ill should also be available to either parent. | Отпуск, предоставляемый в случае болезни ребенка, также должен предоставляться любому из родителей. |
| A second particular situation occurs when children are born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance. | Вторая ситуация имеет место в случае детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению. |
| Engagements with regional institutions and national actors, when successful, enhanced the sustainability of the contributions made by the Regional Programme. | Взаимодействие с региональными институтами и национальными партнерами в случае успеха способствует укреплению устойчивости вклада, вносимого Региональной программой. |
| Please explain the current legal situation pertaining to division of property when such a union ceases to exist. | Просьба пояснить нынешние правовые нормы, регулирующие раздел имущества в случае распада такого союза. |
| The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
| Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. | Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
| The aim has been to create e.g. own training groups for Roma clients, when needed. | Задача состоит в создании, в случае необходимости, например, собственных групп профессиональной подготовки для клиентов из числа рома. |
| Being identifiable when necessary helps towards preventing, for example, unlawful behaviour. | Возможность идентификации в случае необходимости позволяет, например, в лучшей степени предупреждать возможность преступного поведения. |
| The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. | Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка. |
| Special considerations apply when (potentially) lethal force is used. | В случае применения (потенциально) смертоносной силы действуют особые критерии. |
| Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. | Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами. |
| Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. | Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф. |
| Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. | Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
| Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. | Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. |
| UNDP will report on this as and when such would occur. | ПРООН будет отчитываться по данным ресурсам в случае и по мере их выделения. |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
| They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. | Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах. |
| Many States have now adopted laws that mandate an individual enable decryption when so ordered. | В настоящее время многие государства приняли законы, которые обязывают частных лиц осуществлять дешифрование сообщений в случае соответствующего распоряжения. |
| In the case of the Netherlands Institute for Human Rights, the draft budget is made public when submitted to Parliament for approval. | В случае Института по правам человека Нидерландов проект бюджета, при его подаче на утверждение парламента, публикуется в открытой печати. |
| Like when you play and then lose. | Как в игре, в случае проигрыша. |
| Anyway, when you've finished, I'd like the rest of the estate swabbed. | Во всяком случае, когда закончишь здесь, я хотел бы, чтобы вы взяли пробы у всех в поместье. |
| Anyway, try and visit home when you can. | В любом случае, постарайся навестить их. |