Such a structure emerges when some or all of the new generating facilities are built and operated by independent power producers. |
Такая структура появляется в том случае, если несколько или все новые генерирующие мощности строятся или эксплуатируются независимыми производителями электроэнергии. |
The number of stations in the observing networks for atmospheric constituents including ozone, and aerosols when formulated, should be increased. |
В случае необходимости, нужно увеличивать число станций в сетях наблюдения за компонентами атмосферы, включая озон, а также за аэрозолями. |
They can also damage mental health when they are given little recognition and carried out in isolation. |
Эти занятия могут также нанести вред психическому здоровью женщин в том случае, если они оцениваются низко и выполняются в одиночку. |
In the case of NMVOC emissions, this discrepancy has implications for modelling and requires special attention when reporting. |
В случае выбросов НМЛОС это расхождение оказывает влияние на процесс моделирования, и при сообщении данных на этот вопрос необходимо обращать особое внимание. |
Estimates should also be provided of the results that could occur if and when the developments materialize. |
Должны приводиться также оценки результатов, которые могут быть получены в случае наступления таких событий. |
In general, such measures were taken only when there was prior agreement with the State of origin. |
Как правило, они применяют такие меры только в случае наличия соответствующего соглашения с государством происхождения. |
This is done by correcting the duration of either the job or the unemployment period when these periods overlap. |
В случае совпадения указанных периодов согласование достигается посредством корректировки сроков либо трудовой деятельности, либо периода безработицы. |
Optimization of the whole data processing process is the better policy here too, when coding is considered. |
Что касается кодирования, то в данном случае следует провести оптимизацию всего процесса обработки данных. |
The ordinary means of protection guaranteed by Russian legislation are employed when there are infringements of the rights defined by the Convention. |
В случае нарушения прав, определенных Конвенцией, применяются обычные средства защиты, закрепленные российским законодательством. |
The child also has the right of contact with its parents when they reside in different countries. |
Ребенок имеет право на общение со своими родителями также в случае их проживания в разных государствах. |
This is particularly true when some attributes of poverty are present in a society and others are not. |
Это особенно справедливо в случае представленности в обществе одних показателей нищеты и отсутствия других. |
This is particularly important when communities are faced with natural disasters, civil strife and economic shocks. |
Это особенно важно в случае столкновения общин со стихийными бедствиями, гражданскими беспорядками и экономическими потрясениями. |
Inflation occurs when prices, denominated in terms of national currency units, are rising. |
Инфляция имеет место в случае повышения цен, выраженных в национальных денежных единицах. |
The same procedure is used when models change and new ones have to be included. |
Аналогичная процедура используется в случае смены моделей, что требует включения новых наименований в охват индекса. |
Each of these objectives appears in the following sections only when there is something to be reported. |
Каждая из этих задач упоминается в нижеследующих разделах лишь в случае наличия соответствующей информации. |
IMIS control features should be adjusted to accommodate such actions when requisitions are certified as urgent requirements. |
Следует скорректировать контрольные механизмы ИМИС, с тем чтобы предусмотреть такого рода действия в том случае, когда заявки классифицируются в качестве неотложных потребностей. |
This is only done when it is necessary to subdue the physical resistance of the person deprived of freedom. |
Такие меры принимаются только в случае необходимости преодоления физического сопротивления лишенного свободы лица. |
A witness who is present when interrogation takes place in serious criminal cases also serves an important purpose. |
Важной цели служит также и присутствие свидетеля при проведении допроса в случае серьезных уголовных преступлений. |
The methodologies by which statistics are compiled are more readily defended when they are based on clear conceptual frameworks. |
Обоснование методологий сбора статистических данных является более простым в том случае, если они строятся на четких концепциях. |
But what happens when this task has been fulfilled? |
Но что происходит в том случае, когда обеспечено соблюдение этого требования? |
Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative bodies or by holding executive office. |
Граждане принимают участие в ведении государственных дел непосредственно в том случае, если они осуществляют свои полномочия в качестве членов законодательных органов или занимают исполнительные посты. |
On the other hand, the lack of data could be a problem when establishing benchmarks for impact indicators. |
В противном случае нехватка данных может создать проблемы при разработке критериев для показателей воздействия. |
The problem of discrimination arises when the State later abrogates or violates the treaty. |
Проблема дискриминации поднимается в случае, когда государство позднее аннулирует или нарушает такой договор. |
Sometimes the contributions are outlawed only when they are made by certain categories of persons (for example, by foreigners). |
Иногда взносы запрещено делать только в том случае, если они поступают от определенной категории лиц (например, от иностранцев). |
But direct measures should be part of the policy arsenal recognized to be available when and where needed. |
Но меры прямого воздействия должны составлять часть арсенала рычагов политики, которыми можно воспользоваться в случае необходимости. |