The first would be to ask permanent members who oppose a draft resolution to explain their motives when they make use of their right of veto. |
Первое: просить постоянных членов, выступающих против какого-либо проекта резолюции, объяснять свои мотивы в случае применения права вето. |
(a) Give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred; |
а) должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда; |
In any case, when this application was being prepared, other requests for evidentiary proceedings were still pending. |
В любом случае на момент завершения следствия еще не были приняты решения по другим просьбам о представлении доказательств. |
In any case, we always orient test participants to what they can expect to happen during a test session when they arrive at the lab. |
В любом случае мы всегда настраиваем участников тестов на то, что может происходить во время тестирования, когда они приходят в лабораторию. |
He emphasizes the futility, in his case, of seeking such a remedy when the Federal Court has already taken a position on the merits of the case. |
Он утверждает, что в его случае инициировать подобную процедуру не имеет смысла, поскольку Федеральный суд уже принял решение по существу дела. |
The suggestion was made that the draft article should only permit ratification by a regional economic integration organization when its member States had expressly authorized the organization to ratify the convention. |
Предлагалось предусмотреть в проекте статьи, чтобы ратификация конвенции региональной организацией экономической интеграции допускалась только в том случае, если государства, являющиеся ее членами, конкретно уполномочили эту организацию ратифицировать конвенцию. |
By contrast, none of the petitioners in this case was present when the remarks were made during the commemorative march. |
В данном же конкретном случае ни один из заявителей не присутствовал лично в тот момент, когда во время мемориального шествия прозвучали замечания расистского характера. |
This is accomplished by linking parliamentary documentation directly to the Official Document System, where documents are released only when issued in all official languages. |
Это достигается посредством привязки документации заседающих органов непосредственно к системе официальной документации, когда доступ к таким документам предоставляется лишь в том случае, если они выпущены на всех официальных языках. |
Success will be ensured only when each and every one of us strives to look beyond the immediate horizon. |
Успех будет гарантирован лишь в том случае, если каждый из нас будет стараться планировать на перспективу. |
Head of the Qatari Commission examining international contracts (ensuring its follow-up and revue when the State is one of its parties). |
Глава катарской комиссии по изучению международных контрактов (отслеживание их исполнения и проведение обзоров в случае, когда одной из их сторон является государство). |
(e) Creation, when necessary, of specialized technical units to examine certain specific aspects. |
ё. Подготовка к созданию, в случае необходимости, специализированных технических групп для рассмотрения тех или иных конкретных вопросов. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |
In this area, priority is given to national authorities, which, when necessary, should have the possibility of seeking the help of this Organization. |
В этом вопросе приоритет остается за национальными властями, которые в случае необходимости должны иметь возможность запрашивать помощь Организации. |
Thus, Japan is paying greatest attention to the life of civilians when munitions, including sub-munitions, that may become ERW are used. |
Таким образом, Япония уделяет величайшее внимание жизни граждан в случае применения боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ. |
Rules and regulations were formulated that determine and when necessary restrict function and appearance of the common tasks and elements of Web forms. |
Были сформулированы правила и условия, определяющие и, в случае необходимости, ограничивающие функции и внешнее оформление общих задач и элементов в веб-формулярах. |
Guyana is also willing to collaborate through the services of its police and army to provide any assistance that may be needed when called upon. |
Гайана также готова развивать сотрудничество между службами полиции и вооруженных сил и предоставлять, в случае соответствующего обращения, любую необходимую помощь. |
She took note of the importance of the situations brought to her attention, and informed participants that she would study them carefully and take initiatives when appropriate. |
Она отметила важность ситуаций, доведенных до ее сведения, и проинформировала участников о своем намерении тщательно изучить их и, в случае необходимости, предпринять соответствующие инициативы. |
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. |
Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками. |
It is only when documentation exists in all United Nations official languages that the Department is able to post it quickly and easily. |
Департамент в состоянии быстро и легко размещать документацию лишь в том случае, когда она имеется на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. |
Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам. |
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. |
Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
Currently, data from public opinion polls are accessible to the Department only when they are made available on a pro bono basis. |
В настоящее время данные проводимых опросов общественного мнения попадают к Департаменту только в том случае, если они предоставляются из благих побуждений. |
In his proposal, he suggested that when the responses are less than 10 per cent the Department could dispense with such reporting. |
Он предложил, чтобы в случае, если ответы составляют менее 10 процентов, Департамент мог бы отказаться от представления таких докладов. |
According to article 1, complaints and other similar documents filed with IGAI are dismissed when they are unfounded or the authors are not identified. |
В соответствии со статьей первой все жалобы и другие документы аналогичного характера, направляемые в ГИВД, не принимаются к рассмотрению в случае, когда не указаны имена авторов или когда они являются безосновательными. |
An alternative approach would hold the carrier liable for delay only if the parties had made a special agreement governing the time when the goods would be delivered. |
Альтернативный подход предусматривает ответственность перевозчика за задержку лишь в том случае, если стороны заключили специальное соглашение, регулирующее сроки доставки груза. |