Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The first would be to ask permanent members who oppose a draft resolution to explain their motives when they make use of their right of veto. Первое: просить постоянных членов, выступающих против какого-либо проекта резолюции, объяснять свои мотивы в случае применения права вето.
(a) Give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred; а) должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда;
In any case, when this application was being prepared, other requests for evidentiary proceedings were still pending. В любом случае на момент завершения следствия еще не были приняты решения по другим просьбам о представлении доказательств.
In any case, we always orient test participants to what they can expect to happen during a test session when they arrive at the lab. В любом случае мы всегда настраиваем участников тестов на то, что может происходить во время тестирования, когда они приходят в лабораторию.
He emphasizes the futility, in his case, of seeking such a remedy when the Federal Court has already taken a position on the merits of the case. Он утверждает, что в его случае инициировать подобную процедуру не имеет смысла, поскольку Федеральный суд уже принял решение по существу дела.
The suggestion was made that the draft article should only permit ratification by a regional economic integration organization when its member States had expressly authorized the organization to ratify the convention. Предлагалось предусмотреть в проекте статьи, чтобы ратификация конвенции региональной организацией экономической интеграции допускалась только в том случае, если государства, являющиеся ее членами, конкретно уполномочили эту организацию ратифицировать конвенцию.
By contrast, none of the petitioners in this case was present when the remarks were made during the commemorative march. В данном же конкретном случае ни один из заявителей не присутствовал лично в тот момент, когда во время мемориального шествия прозвучали замечания расистского характера.
This is accomplished by linking parliamentary documentation directly to the Official Document System, where documents are released only when issued in all official languages. Это достигается посредством привязки документации заседающих органов непосредственно к системе официальной документации, когда доступ к таким документам предоставляется лишь в том случае, если они выпущены на всех официальных языках.
Success will be ensured only when each and every one of us strives to look beyond the immediate horizon. Успех будет гарантирован лишь в том случае, если каждый из нас будет стараться планировать на перспективу.
Head of the Qatari Commission examining international contracts (ensuring its follow-up and revue when the State is one of its parties). Глава катарской комиссии по изучению международных контрактов (отслеживание их исполнения и проведение обзоров в случае, когда одной из их сторон является государство).
(e) Creation, when necessary, of specialized technical units to examine certain specific aspects. ё. Подготовка к созданию, в случае необходимости, специализированных технических групп для рассмотрения тех или иных конкретных вопросов.
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ.
In this area, priority is given to national authorities, which, when necessary, should have the possibility of seeking the help of this Organization. В этом вопросе приоритет остается за национальными властями, которые в случае необходимости должны иметь возможность запрашивать помощь Организации.
Thus, Japan is paying greatest attention to the life of civilians when munitions, including sub-munitions, that may become ERW are used. Таким образом, Япония уделяет величайшее внимание жизни граждан в случае применения боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ.
Rules and regulations were formulated that determine and when necessary restrict function and appearance of the common tasks and elements of Web forms. Были сформулированы правила и условия, определяющие и, в случае необходимости, ограничивающие функции и внешнее оформление общих задач и элементов в веб-формулярах.
Guyana is also willing to collaborate through the services of its police and army to provide any assistance that may be needed when called upon. Гайана также готова развивать сотрудничество между службами полиции и вооруженных сил и предоставлять, в случае соответствующего обращения, любую необходимую помощь.
She took note of the importance of the situations brought to her attention, and informed participants that she would study them carefully and take initiatives when appropriate. Она отметила важность ситуаций, доведенных до ее сведения, и проинформировала участников о своем намерении тщательно изучить их и, в случае необходимости, предпринять соответствующие инициативы.
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками.
It is only when documentation exists in all United Nations official languages that the Department is able to post it quickly and easily. Департамент в состоянии быстро и легко размещать документацию лишь в том случае, когда она имеется на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам.
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг.
Currently, data from public opinion polls are accessible to the Department only when they are made available on a pro bono basis. В настоящее время данные проводимых опросов общественного мнения попадают к Департаменту только в том случае, если они предоставляются из благих побуждений.
In his proposal, he suggested that when the responses are less than 10 per cent the Department could dispense with such reporting. Он предложил, чтобы в случае, если ответы составляют менее 10 процентов, Департамент мог бы отказаться от представления таких докладов.
According to article 1, complaints and other similar documents filed with IGAI are dismissed when they are unfounded or the authors are not identified. В соответствии со статьей первой все жалобы и другие документы аналогичного характера, направляемые в ГИВД, не принимаются к рассмотрению в случае, когда не указаны имена авторов или когда они являются безосновательными.
An alternative approach would hold the carrier liable for delay only if the parties had made a special agreement governing the time when the goods would be delivered. Альтернативный подход предусматривает ответственность перевозчика за задержку лишь в том случае, если стороны заключили специальное соглашение, регулирующее сроки доставки груза.