| 760 Multimodal/combined transport document: A transport document used when more than one mode of transportation is involved in the movement of cargo. | 760 Документ смешанной/комбинированной перевозки: транспортный документ, применяемый в случае использования для перевозки груза более одного вида транспорта. |
| Provided they were impartial and objective, the media could serve as an early-warning mechanism when tensions existed in a given country. | Средства массовой информации могут использоваться в качестве инструмента быстрого предупреждения в случае возникновения напряженной ситуации в данной стране при том условии, что они будут беспристрастными и объективными. |
| States Parties shall also endeavour to establish in their domestic law mandatory divestment requirements on the part of a public official when a conflict of interest arises. "3. | Государства-участники также стремятся предусмотреть в своем внутреннем законодательстве обязательные требования в отношении реализации активов публичным должностным лицом в случае возникновения коллизии интересов. |
| {when appropriate, select the more precise specification} | {в случае необходимости выбирается наиболее точная характеристика} |
| What happens when different privacy laws in different countries conflict? | Что происходит в случае противоречия с законами о конфиденциальности различных стран? |
| These are the result of conscious choices, and can be changed if and when they are proving harmful to human well-being and social progress. | Эти процессы являются результатом сознательного выбора и могут быть изменены в том случае, если они окажутся неблагоприятными для обеспечения благосостояния людей и социального прогресса. |
| The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. | Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
| Experience had shown that women were most effective in influencing decisions in Parliament when they comprised at least 30 per cent of its membership. | Опыт показывает, что женщины оказывают наибольшее влияние при принятии решений в парламенте в том случае, когда они составляют не менее 30 процентов парламентариев. |
| These information campaigns should cover the correct behaviour of road users when approaching and driving through tunnels, especially in the case of vehicle breakdown, congestion, accidents and fires. | Эти информационные кампании должны быть направлены на стимулирование правильного поведения участников дорожного движения при въезде в туннель и при проезде через него, в частности в случае поломки транспортного средства, затора, ДТП и пожаров. |
| He drew attention to the effects of funding shortages and stressed the difficulties encountered when cuts had to be made mid-way through the programme cycle. | Он обратил внимание на последствия нехватки финансовых ресурсов и подчеркнул трудности, которые возникают в том случае, когда сокращения приходится проводить в середине программного цикла. |
| But this can be done only when our people are given respite for peace and are able to fully concentrate on economic development. | Однако этой цели можно достичь лишь в том случае, если наш народ получит мирную передышку и сможет сосредоточить все свои силы на экономическом развитии. |
| He proposed that a veto could be cast only when two veto Powers and three other members of the Council backed it. | Он предложил, чтобы вето считалось действительным лишь в том случае, когда его поддерживают две державы, обладающие правом вето, и три других члена Совета. |
| Put simply, it is a practical way of cutting off liability on an ad hoc basis when it appears that the imposition of liability is too extreme. | Проще говоря, на практике, когда представляется, что возложение ответственности будет слишком крайней мерой, ответственность в конкретном случае снимается. |
| We, too, believe that repatriation is the best solution, but only when linked to an environment of stability, security, reconstruction and development. | Мы также считаем, что возвращение - это наилучшее решение, но лишь в том случае, когда оно связано с обеспечением обстановки стабильности, безопасности, восстановления и развития. |
| Ms. GOMES FERREIRA (Portugal) said that pre-trial detention (question 9) was an exceptional and residual measure; it could only be applied when all other measures were considered insufficient or inadequate. | Г-жа ГОМИШ ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что содержание под стражей до суда (вопрос 9) применяется в качестве исключительной и крайней меры; она может применяться только в том случае, если было сочтено, что все другие меры являются недостаточными или неадекватными. |
| My delegation has taken the view that, as a general rule, items should be addressed only when there is something specific to report on. | Моя делегация считает, что, как правило, тот или иной вопрос следует обсуждать лишь в том случае, если по нему имеются какие-либо конкретные подвижки. |
| If the draft resolution was approved, those needs would be considered when the programme budget for the biennium 2002-2003 was being prepared. | В случае утверждения проекта резолюции указанные потребности будут рассматриваться в контексте подготовки проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| Should there be an occasion when interpretation is indispensable, additional interpreters are recruited for providing the services on a reimbursable basis. | В случае возникновения настоятельной необходимости обеспечения устного перевода набираются дополнительные устные переводчики для оказания такого рода услуг на компенсационной основе. |
| "This instrument can only function well, when the moral capacities or moral intuition of the participators are destructed. | Такой инструмент могут четко функционировать только в том случае, когда моральные качества или моральные устои военнослужащих разрушены. |
| The Domain Profile is the one that applies when the machine is connected to the corporate network and can contact the domain. | Профиль домена применяется в том случае, когда машина подключена к корпоративной сети и может контактировать с доменом. |
| In addition to knowledge of terminology of legal texts and ability to use reference literature when necessary, a professional translator should be familiar with business language norms and standards in both languages. | Кроме знания терминологии юридических текстов и умения в случае надобности пользоваться справочной литературой, профессиональный переводчик должен быть хорошо знаком с нормами и стандартами деловой речи в обоих языках. |
| An example of this is a 99:1 bet in which you almost always win, but when you lose, you lose all your savings. | Например, ставка пари 99:1, при которой вы почти всегда выигрываете, но в случае проигрыша теряете все свои сбережения. |
| A bug that prevented vncserver from printing error messages when Xvnc failed to start is now fixed. | Исправлена ошибка которая не позволяла vncserver распечатывать сообщения об ошибках в случае неудачи при старте Xvnc. |
| Similar action would need to be taken when database records were deleted, to maintain either a correct or incomplete cache. | Аналогичные действия нужны и в случае удаления данных из базы данных, чтобы кэш оставался корректным либо частично незаполненным. |
| For most celestial objects, the result is that the planet or star in question can be treated as a near-perfect sphere when the rotation rate is low. | Для большинства небесных тел результатом является то, что рассматриваемую планету или звезду можно считать почти идеальной сферой в случае малой скорости вращения. |