| With the exception of the last regime, the others require settlement of common assets when the matrimonial union is terminated. | За исключением последнего режима, другие режимы требуют в случае расторжения супружеского союза провести раздел общего имущества. |
| It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. | Но в случае отказа прокуратура может обжаловать решение в соответствии с законом о Конституционном суде. Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления. |
| Notification only occurs, however, when requested by the victim and does not occur as a matter of course. | Уведомление, однако, не является само собой разумеющимся и производится только в случае поступления просьбы о нем со стороны потерпевшего. |
| Developed countries share the responsibility with developing countries for strengthening safeguards against corruption, increasing transparency and taking appropriate legal action when necessary. | Развитые страны разделяют ответственность с развивающимися странами за укрепление гарантий в отношении коррупции, повышения транспарентности и укрепления соответствующих правовых действий в случае необходимости. |
| The representatives of LAS reiterated its commitment to supporting the arms embargo and to providing financial support when necessary. | Представители ЛАГ вновь подтвердили ее решимость поддерживать эмбарго на поставки оружия и в случае необходимости оказывать финансовую помощь. |
| If and when required, the international community should be ready to assist these countries in preventing and defusing such conflicts. | В случае необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь этим странам в деле предупреждения или урегулирования таких конфликтов. |
| The Working Group may set up expert groups to elaborate specific issues, when necessary. | Рабочая группа может в случае необходимости создавать группы экспертов для рассмотрения конкретных вопросов. |
| Moreover a man has the right to damages when his wife commits adultery. | Кроме того, мужчина имеет право на компенсацию в случае супружеской измены жены. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно германскому законодательству, работодатель в случае дискриминационного поведения при найме работника обязан предоставить компенсацию. |
| This provision does not apply for passing beam lighting when bend lighting is produced for a right turn in right hand traffic. | Это положение не применяется в случае ближнего света, когда поворотное освещение создается для правого поворота при правостороннем движении. |
| Measures may need to be taken even when some cause-and-effect relationships are not yet fully established scientifically. | Принятие мер может быть необходимо даже в том случае, когда некоторые причинно-следственные связи еще не полностью научно установлены». |
| The vessel may be used for navigation in accordance with this certificate only when in the state described therein. | Судно может использоваться в целях судоходства в силу настоящего акта только в том случае, если оно находится в указанном состоянии. |
| The team structure will be replaced by a single integrated roster whose members will be individually deployed as and when needed. | Структура, предусматривающая разделение на группы, будет заменена единым комплексным списком, и внесенные в него лица будут в индивидуальном порядке направляться на места в случае и по мере необходимости. |
| Reliable and useful data can be generated only when sampling and analytical methods appropriate to the waste are used. | Надежные и полезные данные могут быть получены лишь в том случае, если методы отбора проб и анализа соответствуют рассматриваемым отходам. |
| End-use and end-user controls may be invoked and enforced in instances when a proposed controlled export is deemed sensitive. | Меры контроля за конечным использованием и конечным пользователем могут быть применены в случае, когда подозреваемый контролируемый экспорт сочтен подозрительным. |
| The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. | Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления. |
| The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. | Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
| The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. | Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
| A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. | Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе. |
| If and when concrete evidence is discovered concerning suspected recruitment for or support of Al-Qaida, a thorough criminal investigation would be launched. | В случае выявления конкретных доказательств вербовки лиц для «Аль-Каиды» или оказания ей поддержки, будет проведено тщательное уголовное расследование. |
| On the other hand, when speaking of traditional knowledge, the protection granted was mostly from external factors. | В случае же традиционных знаний охрана связана главным образом с внешними факторами. |
| There is a particular problem when time scales are demanding and the possibilities for considering outside information limited. | Особая проблема возникает в случае жесткого временного графика и ограниченности возможностей для рассмотрения внешней информации. |
| Country experts would be consulted on a thematic basis when needed. | В случае необходимости, по соответствующей тематике будут проводиться консультации со страновыми экспертами. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| This happens when such a union ends. | Это происходит в случае прекращения такого союза. |