The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства. |
They also urged the Security Council to provide, when necessary, special reports to the General Assembly in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
Они также настоятельно призвали Совет Безопасности в случае необходимости представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. |
Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. |
Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах. |
The Court stated that when it rejects the specific complainant's claims, it no longer has to continue and protect her and her interests. |
Суд постановил, что в том случае, если он отклоняет заявление конкретной истицы, он не должен более защищать ее и ее интересы. |
The Working Group considers that the interpretation of military courts which considers this remedy to be available only when deprivation of liberty is challenged before a civil court to be without any legal basis. |
Рабочая группа считает, что толкование этого средства правовой защиты военными судами, по мнению которых оно может использоваться только в том случае, когда решение о лишении свободы оспаривается в гражданском суде, не имеет под собой никакой правовой основы. |
The Field Administration Handbook and subsequent draft thereof, however, provides that no mission subsistence allowance is payable when compensatory time off is taken in the home country. |
Однако в Пособии по административному управлению в полевых условиях и в его последующем проекте предусматривается, что суточные сотрудников миссии не выплачиваются в том случае, если отгулы используются на родине. |
Such a proactive approach is especially apparent when a peacekeeping mission's mandate includes provisions for mine action, as is the case with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
Такой упреждающий подход особо заметен в том случае, когда мандат миротворческой операции предусматривает осуществление деятельности в области разминирования, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК). |
Only when the releasing department or office offers a specific written agreement to block the mission assignee's post for an additional period would this two-year period of mission detail be extended. |
Указанный двухгодичный период назначения в миссии может продлеваться только в том случае, если департаменты или управления, из которых высвобождаются сотрудники, дают конкретное письменное согласие блокировать должность сотрудника, назначенного на работу в миссию, на дополнительный период времени. |
The Assistant High Commissioner for Refugees, Mr. Soren Jessen-Petersen, who visited the area from 18 to 22 August, reported one instance when the police, occupying the house of the potential returnee, vandalized it and did not allow the owner to move back in. |
Помощник Верховного комиссара по делам беженцев г-н Сёрен Ессен-Петерсен, побывавший в этом районе 18-22 августа, сообщил об одном случае, когда полицейские, захватившие дом потенциального возвращенца, разгромили его и не позволили владельцу снова вселиться в него. |
In any event, it is clear that "performance" by the contractor for purposes of release of the retention money could only be completed when the contractual conditions precedent to the release were met. |
В любом случае ясно, что "исполнение" подрядчиком для целей высвобождения удержанных денег может быть завершено только после того, как будут выполнены контрактные условия, предшествующие разблокированию. |
This is important when it is considered that, particularly in the case of large factory premises, the resumption of operations was not likely to have taken place all at once, but rather would have occurred incrementally as machines were repaired or replaced. |
Это важно, если иметь в виду, что, особенно в случае крупных производств, возобновление деятельности скорее всего произошло неодновременно, а происходило постепенно по мере ремонта или замены машин. |
Betterment occurs when old and used items are replaced with new or better ones; in such cases, a significant increase in value can be realized. |
Улучшение имеет место в том случае, когда старое и бывшее в употреблении имущество замещается новым или улучшенным имуществом; в таких случаях может иметь место значительное увеличение стоимости. |
Of course, matters were quite different when a primary obligation imposed on a State, as it did in the case of humanitarian law, a positive obligation of prevention of breaches by others. |
Разумеется, ситуация отличается, когда первичные обязательства требуют от государства предпринимать позитивные действия по пресечению нарушений со стороны других, как это имеет место в случае гуманитарного права. |
To adjust to surges in imports as and when they occur, preference-giving countries can only have recourse to safeguard actions in line with the relevant WTO provisions which, by their very nature, are temporary expedients. |
В случае резкого роста импорта в распоряжении предоставляющих преференции стран остались бы лишь защитные меры, которые регулируются соответствующими положениями ВТО и являются временными по своему характеру. |
This is the case not just for parastatals directly involved in commodity trade, but also for public transport companies (including airlines) which, when oil prices increase, cannot easily increase transport fares. |
Это относится не только к полугосударственным органам, непосредственно участвующим в торговле сырьевыми товарами, но и к государственным транспортным компаниям (включая авиакомпании), которые в случае повышения цен на нефть не могут просто повысить транспортные тарифы. |
warning when a radioactive source is found in the controlled area, the portal radiation monitors with gamma and neutron detectors are used for these purposes; |
оповещение в случае обнаружения радиоактивного источника в контролируемой зоне; для этих целей используются портальные радиационные мониторы, оснащенные гамма- и нейтронными детекторами; |
Industry will have to adapt to the new system, not only when exporting to Western Europe, but also for products to be placed on their domestic markets. |
Промышленность должна адаптироваться к новой системе, но не только в случае экспорта в западную Европу, но и в случае товаров, поступающих на внутренние рынки. |
The Committee is concerned that the current Name Law and other laws operate so as to restrict women's access to credit and land ownership when they marry foreigners. |
Комитет обеспокоен тем, что применение нынешнего закона о фамилиях и других законов ограничивает для женщин доступ к кредитам и собственности на землю в случае выхода замуж за иностранцев. |
Consider the access to the emission data under the Convention when they are put on the Internet; |
рассмотреть вопрос о доступе к данным о выбросах, представляемым в соответствии с Конвенцией, в случае их размещения в Интернет; |
The results show that the costs strongly decrease and the maximum feasible emission reduction (MFR) increases when the implementation period for the achievement of the targeted emission reductions is prolonged. |
Результаты показывают, что расходы существенно сокращаются, а максимально возможное сокращение (МВС) возрастает в случае продления периода достижения запланированных сокращений выбросов. |
If the implementation of NMVOC emission abatement measures coincides with the usual reinvestment cycle, a high cost reduction potential can be observed, especially when applying primary measures. |
При совпадении сроков осуществления мер по борьбе с выбросами НМЛОС с обычным инвестиционным циклом можно достичь значительного сокращения издержек, особенно в случае принятия первичных мер. |
He requested that when the Conference considered a measure to extend the period of signature, his delegation wished the meeting to confirm that this measure did not require amendment of the Agreement. |
Его делегация хотела бы, чтобы в случае рассмотрения Конференцией вопроса о продлении срока подписания совещание подтвердило, что эта мера не требует изменения Соглашения. |
The main difficulty with protection of mission assets occurs when the local situation deteriorates rapidly, necessitating evacuation of the mission personnel before an orderly withdrawal can be arranged. |
Главная проблема с охраной имущества миссии возникает в случае резкого ухудшения обстановки на месте, когда требуется эвакуировать персонал миссии, прежде чем могут быть приняты меры по упорядоченному выводу. |
In the application of article 5 or paragraph 1 of this article, watercourse States concerned shall, when the need arises, enter into consultations in a spirit of cooperation. |
При применении статьи 5 или пункта 1 настоящей статьи соответствующие государства водотока, в случае возникновения необходимости, вступают в консультации в духе сотрудничества. |