| Draft article 21, as currently proposed, contained a list of acts which, when committed systematically, would constitute a crime against humanity. | В предлагаемом проекте статьи 21 в его нынешнем виде содержится перечень деяний, которые в случае их совершения на систематической основе будут представлять собой преступления против человечности. |
| If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. | В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
| Thirdly, it allows for the possibility of an international investigation when it has been proved that officials of a State systematically practise torture. | В-третьих, Конвенция предусматривает возможность проведения международного расследования в том случае, если доказано, что ответственные должностные лица какого-либо государства систематически прибегают к применению пыток. |
| We can truly speak of development only when the needs and the security of all persons and communities are respected and guaranteed. | Мы действительно можем говорить о развитии только в том случае, когда уважаются и гарантируются потребности и безопасность всех людей и общин. |
| Annually, or when significant new developments occur | Ежегодно или в том случае, если происходят существенные изменения |
| Every three years and when significant changes in listed wetlands occur | Раз в три года, а также в том случае, если происходят существенные изменения в связи с перечисленными водно-болотными угодьями |
| Only when these partnerships are strengthened and activities coordinated will future reports be able to indicate reductions in malaria disease and deaths. | В будущих докладах о сокращениях показателей заболеваемости и смертности от малярии можно будет говорить лишь в том случае, если удастся укрепить это сотрудничество и скоординировать деятельность. |
| Recourse may only be made to this action when the affected party has no other means of judicial defence. | Эти действия осуществляются лишь в том случае, когда пострадавшая сторона не располагает другими средствами судебной защиты. |
| A bill passed by Parliament can only become law when signed by the Government and the monarch within 30 days. | Принятый парламентом законопроект становится законом только в том случае, если он в 30-дневный срок подписывается правительством и монархом. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled on the WTO standards. | Тот же эффект достигается в случае, когда правила урегулирования споров, положения об антидемпинговых и защитных мерах строятся на стандартах ВТО. |
| They may also seek to defend their rights in WTO when access barriers increase as individual countries accede to integration groupings. | Они могли бы также попытаться защитить свои права в ВТО в случае расширения барьеров для доступа, когда отдельные страны присоединяются к интеграционным группировкам. |
| This requirement seems to be particularly appropriate when a settlement is being sought by negotiation or conciliation. | Это требование представляется особенно важным в случае достижения урегулирования путем переговоров или примирения. |
| The land-mine Protocol will only be a valuable tool when adherence is universal. | Протокол о наземных минах будет являться эффективным средством лишь в случае всеобщего его соблюдения. |
| Meeting records are used by the Tribunal only when it holds oral hearings, which is quite infrequently. | Трибунал использует отчеты о заседаниях лишь в случае проведения устных слушаний, что происходит довольно нечасто. |
| Furthermore, when a conflict occurs, there should be close cooperation to address its socio-economic consequences and to respond to the need for post-conflict peace-building. | Далее, в случае возникновения конфликта необходимо поддерживать тесное сотрудничество для устранения его социально-экономических последствий и решения проблем, связанных с постконфликтным миростроительством. |
| They asked what would happen when a fourth pregnancy occurred, particularly in the light of the strict laws on abortion. | Был задан вопрос, что произойдет в случае четвертой беременности, особенно в свете строгих законов в отношении абортов. |
| This unit could coordinate the actions of a rapid-deployment force to be dispatched to trouble spots when conflicts erupt. | Это подразделение могло бы координировать действия сил быстрого реагирования, которые должны быть направлены в беспокойные точки мира в случае возникновения конфликтов. |
| Such zones, when properly constituted, can enhance international stability and security. | Такие зоны в случае их адекватного создания могут укрепить международную стабильность и безопасность. |
| Designated members of the armed forces and police are under instructions to inform HRTF promptly when an arrest is made. | Соответствующие служащие вооруженных сил и сотрудники полиции обязаны незамедлительно информировать ЦГПЧ о каждом случае ареста. |
| Offenders below the age of 16 years when remanded are detained in remand homes. | В случае ареста правонарушители, не достигшие 16-летнего возраста, содержатся в специальных домах предварительного заключения. |
| We must enhance the United Nations peace-keeping capabilities to make them more flexible and responsive when crises erupt. | Мы должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, с тем чтобы добиться больше гибкости и более быстрого реагирования в случае возникновения кризисов. |
| A third point concerns the order of priority when there are several requests for extradition. | Третье замечание касается очередности рассмотрения требований о выдаче в случае, если их будет несколько. |
| Justification is tacit when "anything goes", as in the case of pillaging. | Попустительство является тайным, когда "все разрешено", как это происходит в случае грабежей. |
| The Chairman may declare a meeting open when at least a majority of the members of the Commission are present. | З. Председатель может объявить заседание открытым лишь в том случае, если присутствует большинство членов Комиссии. |
| Political freedom is truly beneficial only when it is based on an economic situation from which all the population gain. | Политическая свобода является истинным благом только в том случае, если она основывается на экономической ситуации, из которой извлекает выгоду все население. |