In reality, when the Court has been seized of legal issues arising in the wider setting of an eminently political dispute it has never, for that reason, refused to deal with the case - not even in the event of the use of armed force. |
В реальности же, когда Суд рассматривает вопросы юридического характера, вытекающие из более широкого контекста сугубо политического спора, он никогда по этой причине не отказывался рассматривать тот или иной вопрос - даже в случае применения вооруженных сил. |
His delegation supported an annual budget for peace-keeping operations, even when the requirements of an operation might fluctuate, provided that a review took place if the mandate was altered. |
Его делегация поддерживает годовой бюджет для операций по поддержанию мира, если даже потребности для какой-либо операции могут колебаться, при условии проведения обзора в случае изменения мандата. |
With regard to traditional peace-keeping operations, the United Nations should confine itself to well-known practices and should cooperate with regional organizations only when strict neutrality and impartiality towards the parties to the conflict was guaranteed. |
Что касается обычных операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна придерживаться установившейся практики и сотрудничать с региональными органами лишь в том случае, если она может гарантировать сторонам в споре нейтралитет и безусловную беспристрастность. |
The Federal Republic of Yugoslavia cannot recognize the former Yugoslav republics unless all peoples who live there recognize them first, i.e., when the political agreement is reached between the parties directly involved. |
Союзная Республика Югославия может признать бывшие югославские республики только в том случае, если их сначала признают все проживающие в них народы, т.е. когда непосредственно вовлеченные в это стороны достигнут политического согласия. |
Perhaps that was what happened when a country cried out for help and the United Nations could not provide it, or could not provide it fast enough. |
Это, возможно, происходит в случае, когда та или иная страна просит оказать ей помощь, а Организация Объединенных Наций не в состоянии сделать это, по крайней мере с достаточной оперативностью. |
Eleven of the 15 organizations require staff members at the D-2 level and below to fly at a lower standard of accommodation when the travel is undertaken for the purpose of home leave or family visit. |
Одиннадцать из 15 организаций устанавливают для сотрудников класса Д-2 и ниже более низкую норму проезда в том случае, если поездка связана с отпуском на родину или посещением семьи. |
That eventuality did not often arise, but when it did, the same procedure was followed as in the case under consideration. |
Такие случаи имели место редко, однако когда они имели место, применялась такая же процедура, как и в данном случае. |
In the case of unsatisfactory performance appraisal, when it is determined that a staff member does not perform in the prescribed and agreed upon manner, a number of administrative measures already exist as sanctions to enforce accountability. |
В случае неудовлетворительной служебной аттестации, когда устанавливается, что сотрудник не выполняет своих обязанностей в предписанном и согласованном порядке, уже имеется ряд административных мер, которые могут применяться в качестве санкций для принудительного обеспечения подотчетности. |
This problem is particularly troublesome in emergencies, when the time for consultation is short, but is certainly not limited to emergencies. |
Особую остроту эта проблема приобретает в случае чрезвычайных ситуаций, когда нет достаточно времени для проведения консультаций; однако эта проблема не ограничивается лишь чрезвычайными ситуациями. |
Some delegations said that the convention should come into effect when 30 ratifications had been deposited, as in the case of the biodiversity convention, so that desertification could be tackled without delay. |
Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция должна вступить в силу после получения 30 ратификационных грамот, как и в случае Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы можно было безотлагательно приступить к решению проблемы опустынивания. |
Both the current Secretary-General and his predecessor have proposed that the United Nations be permitted to borrow from commercial institutions or international lending agencies to meet its obligations when assessed contributions are late. |
Как нынешний Генеральный секретарь, так и его предшественник предлагали разрешить Организации Объединенных Наций заимствовать средства у коммерческих учреждений или международных финансовых учреждений в целях выполнения своих обязательств в случае задержки с выплатой долевых взносов. |
Advance authorization requests are being strictly scrutinized and are approved only when there is a confirmed pledge and only for projects which are actually ready to start. |
Просьбы о выделении авансов тщательно изучаются и утверждаются только в том случае, если объявленные взносы подтверждены, и только для тех проектов, которые фактически готовы к началу осуществления. |
The Convention, by entitling but not imposing a duty on the guarantor/issuer, as against the beneficiary, to refuse payment when confronted with fraud or abuse (article 19(1)), strikes a balance between different interests and considerations at play. |
Конвенция, наделяя гаранта/эмитента правом, но не возлагая на него обязанностей, как это имеет место в отношении бенефициара, отказывать в платеже в случае мошенничества или злоупотреблений (статья 19(1)), устанавливает баланс различных интересов и мотивов. |
Adoption of measures when human rights violations are reported or brought to its attention; |
осуществление любых действий в случае констатации посягательств на права человека или получения информации о таких посягательствах; |
She emphasized that when the law or the Constitution appeared to be incompatible with the Covenant, Zambia, as a party to the Covenant, must comply with its provisions. |
Она подчеркивает, что в случае несоответствия закона или конституции страны положениям Пакта Замбия в качестве участницы Пакта должна руководствоваться его положениями. |
The question then arises of why the United States, when obliged to defend its embargo before the international community gathered at the United Nations, would resort to a pretext so difficult to sustain. |
Уместно в таком случае спросить, почему же Соединенные Штаты используют такой слабый предлог, когда им приходится доказывать международному сообществу в Организации Объединенных Наций обоснованность своей блокады. |
In addition to the proportionality requirement, countermeasures are necessary, and can be taken only when the possibility of negotiations aimed at resolving the matter at issue has been rejected. |
Помимо требования соразмерности, следует также отметить, что необходимость в контрмерах и их применении возникает лишь в том случае, если отвергается возможность проведения переговоров с целью урегулирования вопроса. |
Under the current financial arrangements of the United Nations, the Fund can only be replenished in full when Member States pay all their past dues to the Organization. |
В рамках применяемых в настоящее время финансовых процедур средства Фонда могут восполняться в полном объеме лишь в том случае, когда государства-члены выплачивают Организации всю сумму просроченных платежей. |
We regret the delay because in our relations with other States of Central and Eastern Europe such issues, when raised, were quickly resolved in a spirit of cooperation and compromise. |
Это действительно вызывает у нас сожаление, поскольку в случае с другими государствам Центральной и Восточной Европы такие вопросы, когда они возникали, быстро решались в духе сотрудничества на основе компромисса. |
However, when we consider the difficulties facing us, it is hard to claim categorically that, whatever happens, the United Nations will be able to meet the challenges of the future effectively. |
Однако, когда мы рассматриваем стоящие перед ней проблемы, нелегко с полной уверенностью сказать о том, что в любом случае Организация будет в состоянии в будущем эффективно справиться с возникающими проблемами. |
They can also be violated by a State's own nationals, when they place themselves above the popular will, as has often occurred; dictatorships have disregarded just this principle of self-determination and have so violated human rights. |
Эти принципы могут быть нарушены собственными гражданами государства в случае, когда они ставят свою волю над волей народа, что зачастую и происходит; диктатура игнорирует этот принцип самоопределения и нарушает тем самым права человека. |
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. |
Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными. |
Direct negotiations are sometimes allowed under exceptional circumstances, such as when for special reasons competitive methods would not lead to satisfactory results, or in the case of projects with an anticipated initial investment value not exceeding a certain amount or of a limited duration. |
Прямые переговоры иногда допускаются при исключительных обстоятельствах, когда по особым причинам конкурсные методы не приводят к достижению удовлетворительных результатов, или в случае проектов, предположительная первоначальная стоимость капиталовложений которых не превышает определенной суммы или срок действия которых ограничен. |
Mr. SORENSEN said that the Committee should express its disapproval when States parties failed to supply additional information that had been requested, for instance in the case of Nepal. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что Комитету следует выражать свое неодобрение, когда государства-участники не представляют запрошенную дополнительную информацию, как, например, в случае Непала. |
The revised cost estimates include an amount of $25,000 for overtime which will be approved on a case-by-case basis when absolutely necessary rather than delay completion of tasks owing to lack of manpower. |
Пересмотренная смета включает 25000 долл. США на оплату сверхурочной работы, которая будет разрешаться в каждом индивидуальном случае при возникновении абсолютной необходимости (вместо того, чтобы откладывать решение задач из-за нехватки рабочей силы). |