This would be the case, for instance, when a staff member has assumed new functions and has experienced some difficulties in performing them but is taking appropriate action to overcome them. |
Например, это может быть в том случае, когда сотрудник принял на себя новые функции и испытывает определенные трудности с их выполнением, однако принимает надлежащие меры по их преодолению. |
In the case of Liberia, which experienced seven years of war until last July, when democratic elections were held, the incidence of drug abuse had reached alarming proportions. |
В случае Либерии, в которой семь лет бушевала война, практически по июль этого года, когда прошли демократические выборы, проблема злоупотребления наркотиками достигла вызывающих обеспокоенность размеров. |
Spain understands that, in accordance with the article to which reference is made, such communications shall be accepted and transmitted only when they come from a State Party which has made a similar declaration. |
Испания исходит из того, что в соответствии со статьей, на которую делается ссылка, такие сообщения принимаются и препровождаются только в том случае, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
In serious criminal cases, and when a statement is of high importance, for example with regard to the situation of proof, a witness is usually present during the interrogation itself. |
В случае серьезных преступлений и когда делаются заявления большой важности, например при предоставлении доказательств, свидетель обычно присутствует при самом допросе. |
The same act, when committed in wartime or in a state of emergency is punished by deprivation of liberty for not less than five years, or by death (AI). |
В военное время или в случае объявления чрезвычайного положения такое уклонение от службы наказывается лишением свободы на срок не менее пяти лет или смертной казнью (МА). |
He saw no reference to the problem of what happened when a local main proceeding was opened subsequent to recognition of a foreign proceeding. |
Не принят во внимание вопрос о том, что произойдет в случае возбуждения местного основного производства после признания иностранного производства. |
Under her country's law, when a bankruptcy petition was filed the court could appoint an interim receiver of the property of the debtor and direct him to take immediate possession of that property. |
В соответствии с правом ее страны, в случае подачи заявления о банкротстве суд может назначить временного получателя имущества должника и поручить ему немедленно вступить во владение этим имуществом. |
In response to a request from several users, systematic estimates will be made when data are not available for a small number of countries and publications will be adapted accordingly. |
По запросам пользователей будет производиться расчет систематических оценок в случае отсутствия данных по небольшому числу стран, что потребует внесения соответствующих изменений в публикации. |
This file provides the means to locate errors by their source and to fall back to the original data when one or more of the processes have to be revised. |
Этот файл может использоваться для локализации ошибок по их источнику и возвращения к исходным данным в случае необходимости пересмотра одного или более процессов. |
In one village 53 people had been killed when Taliban entered the village demanding weapons and shooting civilians whether or not weapons were provided. |
В одном случае талибы, войдя в деревню, убили 53 человека, требуя оружие и расстреливая мирных жителей, независимо от того, сдали они оружие или нет. |
In television, a 27-36 MHz transponder transmitting one analogue television programme was capable of transmitting from 4 to 12 television programmes when using digital compression. |
Что касается телевизионной связи, то ретранслятор, работающий в полосе частот 27-36 МГц и передающий одну аналоговую телевизионную программу, способен передавать от четырех до 12 телевизинных программ в случае использования цифровой компрессии. |
This study further supports such a recommendation, inasmuch as it once again emphasizes how frequently Governments resort to introducing states of emergency and the adverse impact of the latter on human rights when the norms governing them are not respected. |
Проведенное изучение еще более подкрепляет эту рекомендацию, лишний раз показав, сколь часто правительства прибегают к введению чрезвычайного положения, и вскрыв отрицательные последствия этого для прав человека в случае несоблюдения регламентирующих норм. |
A view was expressed to the effect that there was no reason for rejecting the concept of commission of an offence also through negligence, in which case the offender shall be liable only when so prescribed by the Statute. |
Было высказано мнение об отсутствии оснований отвергать концепцию совершения преступления и по небрежности, в случае которой преступник несет ответственность только тогда, когда это предусматривается Уставом. |
Mr. IMBIKI (Madagascar) said he understood the agreed approach to be that the Court's jurisdiction should come into play only when national jurisdictions were unable or unwilling to judge cases. |
Г-н ИМБИКИ (Мадагаскар) говорит, что, как он понимает, согласованный подход заключается в том, что юрисдикция Суда должна вступать в действие только в том случае, если национальные системы юрисдикции не в состоянии или не желают рассматривать дела. |
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. |
Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
He did not think that the Committee could say that a State must provide education in the mother tongue when there was only a very small number of children whose parents wished them to benefit from it. |
Оратор не считает, что Комитет может говорить о том, что какое-либо государство обязано обеспечивать получение образования на родном языке в том случае, если имеется очень небольшое число детей, родители которых хотят, чтобы они получали такое образование. |
It also asked the Bureau, when proposing its recommended priority ranking, to propose important new activities that the Conference could undertake if the Conference were to receive a larger share of ECE regular budget resources. |
Она также просила Бюро, при разработке рекомендаций в отношении порядка приоритетности программных элементов, предложить важные новые мероприятия, которые Конференция могла бы осуществить в случае выделения ей более значительных средств из регулярного бюджета ЕЭК. |
The expert's code replaces the code generated by the ODE only when it is different from the first code. |
Код эксперта заменяет код, созданный ОВД только в том случае, если он отличается от первого кода. |
It will be the court that will take the decision when older (14-17 years) and younger (11-13 years) adolescents are sent to such an establishment. |
В отношении и старших (14-17 лет), и младших (11-13 лет) подростков в случае направления их в вышеуказанное учреждение решение будет принимать суд. |
In this connection, the specific impact of UNCLOS on IOC, and perhaps on other competent international organizations, may be seen more clearly when one is in the process of responding to these concerns and questions. |
В этом отношении конкретное влияние ЮНКЛОС на МОК, а может и на другие компетентные международные организации более четко заметно в том случае, когда приходится решать эти проблемы и вопросы. |
Rule 73 on submission of preliminary motions, in other words, was only fully available to the Defence when the Prosecution had first submitted copies of the supporting material and witness statements to the Defence in compliance with rule 66. |
Иными словами, защита может с полным основанием ссылаться на правило 73 относительно представления предварительных ходатайств лишь в том случае, когда обвинение сначала представило копии подтверждающих материалов и показания свидетелей защите в соответствии с правилом 66. |
As for obedience to superior orders, this could only be invoked when the act was the result of a legitimate order and did not infringe fundamental rights. |
Что касается выполнения приказов вышестоящих лиц, то данное положение может применяться лишь в том случае, когда соответствующее действие является результатом законного приказа и не нарушает основных прав. |
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. |
Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований. |
The independence and impartiality of a court can be called into question when one or more of its judges are perceived to be close to one of the parties, in this case to the prosecution. |
Независимость и беспристрастность суда может быть поставлена под сомнение, когда одного или нескольких судей можно заподозрить в близких отношениях с одной из сторон, в данном случае с обвинением. |
Such refusal is untenable when the "act of war" is a violation of the laws and customs of war. |
Это является необоснованным в том случае, когда "акт войны" представляет собой нарушение законов и обычаев войны. |