Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The strong commitment to human rights that was manifested in the ICPD Programme of Action was violated when those rights were taken away, as was also the case with displaced persons. Решительная приверженность делу соблюдения прав человека, которая была проявлена в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, нарушается, когда эти права отнимаются, как это имело место в случае вынужденных переселенцев.
As part of the procedures followed when illegal funding such as the financing of illegal organizations is detected, the activity is halted by the Libyan judicial authorities as one of the control measures necessary if offenders are to be prosecuted their property confiscated. В рамках процедур, применяемых в случае обнаружения незаконного использования средств, например финансирования незаконных организаций, судебные органы Ливии приостанавливают деятельность в качестве одной из необходимых мер контроля, с тем чтобы привлечь нарушителей к ответственности и конфисковать их имущество.
He pointed out that, in accordance with General Assembly resolution 55/222, if a report was issued late, the reasons for the delay should be indicated when the report was introduced. Он указывает, что в соответствии с резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи в случае задержки с выпуском какого-либо доклада причины этого должны указываться при его представлении.
It also requested the Office of the High Commissioner for Human Rights, when requested and where necessary, to render advisory services to States affected by the activities of mercenaries. Кроме того, она просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, при наличии соответствующей просьбы, а также в случае необходимости, оказывать консультативные услуги государствам, затрагиваемым деятельностью наемников.
regulate the provision by the Cook Islands of international assistance in criminal matters when a request is made by a foreign country for any of the following: регулирование предоставления Островами Кука международной помощи по уголовным делам в случае поступления от зарубежной страны просьбы о совершении каких-либо следующих действий:
In paragraph 12 of the resolution the Council decides to convene immediately when a situation described in paragraph 11 arises, in order to secure international peace and security. В пункте 12 вышеупомянутой резолюции Совет постановляет немедленно собраться в случае возникновения ситуации, описанной в пункте 11, в целях обеспечения международного мира и безопасности.
Efforts are under way to ensure comprehensive child protection training, to supervise staff conduct towards children in mission areas and to educate staff about sanctions that will be applied when appropriate standards of conduct are transgressed. В настоящее время предпринимаются усилия для обеспечения всеобъемлющей подготовки по вопросам защиты детей, осуществления надзора за поведением персонала в отношении детей в районах ответственности миссий и информирования сотрудников о мерах наказания, которые будут применяться в случае нарушения соответствующих норм поведения.
Consultants should be used only when in-house expertise was not available, and consultants and contractors should only be engaged in accordance with section VIII of resolution 53/221. Услуги консультантов должны использоваться лишь в случае отсутствия в Организации соответствующих специалистов; и консультанты и подрядчики должны привлекаться лишь в соответствии с положениями раздела VIII резолюции 53/221.
But even when a new peremptory norm of general international law comes into existence, as contemplated by article 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, this does not entail any retrospective assumption of responsibility. Однако даже в случае появления новой императивной нормы общего международного права, о чем говорится в статье 64 Венской конвенции о праве международных договоров, это не влечет за собой какого-либо последующего признания ответственности.
The operations for recording, comparing, forming and transmitting messages on the intermediate boundary and regional devices make it possible to transmit information only when the messages received from respective user devices are in agreement. Операции запоминания, сравнения, формирования и передачи сообщений в пограничном и региональном промежуточных устройствах обеспечивают передачу информации только в определенном случае совпадения сообщений, полученных от соответствующих устройств пользователей.
That means that it has complete discretion with respect to them and may place restrictions on their use when fishing activities occur that are incompatible with the measures in effect within the national jurisdiction. Это означает, что оно обладает в отношении них полными дискреционными полномочиями и в том числе может вводить ограничения на их использование в случае осуществления рыболовного промысла, несовместимого с мерами, действующими в пределах национальной юрисдикции.
Judges must explain charges and proceedings in a clear, comprehensible manner and, when dealing with individuals who do not speak the language officially used in a particular court, must call in specialist translators and interpreters free of charge. Судьи должны ясным и понятным образом излагать обвинение и объяснять процедуры, а в случае лиц, не говорящих на официальном языке соответствующего суда, - бесплатно обеспечивать специальных устных и письменных переводчиков.
Specific problems were encountered in those areas worst hit, particularly along the Blue Line, where children were attending school in neighbouring villages, using double shifts when necessary, as their own schools had been completely destroyed. В районах, подвергшихся наиболее интенсивным обстрелам и бомбардировкам, особенно вдоль "голубой линии", возникли особые проблемы; дети здесь посещали школы в соседних деревнях, обучаясь в случае необходимости в две смены, поскольку их школы были полностью разрушены.
He was aware of one case in which a judge had been relieved of his duties on the ground of negligence, when Croatia was a member of the former Yugoslavia. Ему известно об одном случае, когда судья был освобожден от своих обязанностей по мотивам небрежности, когда Хорватия была еще членом бывшей Югославии.
The commanding officers, other officers and other members of an army, by reason of punishable acts committed by them, when crossing neutral foreign territory, against the inhabitants thereof. Руководство, офицеры и другие военнослужащие в случае совершения во время следования через нейтральную иностранную территорию караемых по закону деяний против жителей этой территории.
Such was the case in Bosnia and Herzegovina where the initial suggestions that the North Atlantic Treaty Organization would withdraw its troops in 12 months was rightly abandoned when the local environment made this impossible. Так обстояло дело в случае с Боснией и Герцеговиной, когда пришлось отказаться от первоначальных предложений о том, чтобы Организация Североатлантического договора вывела свои войска через 12 месяцев, поскольку местные условия сделали это невозможным.
A particular issue arises when the parties to a sales contract have agreed that the freight should be paid by the shipper contract). Особая проблема возникает в том случае, если стороны договора купли-продажи условились о том, что фрахт подлежит оплате грузоотправителем).
(b) An initial period when aid disbursements are reduced by a modest percentage if the countries involved have not met withdrawal targets; Ь) первоначальный период, когда объем предоставляемой помощи сокращается на небольшую процентную долю в случае невыполнения соответствующими странами задач в отношении вывода;
This Council has kept a close watch on progress made so far, and has been prepared to speak up firmly when any of the parties has failed to meet its commitments. Совет внимательно следил за прогрессом, достигнутым к настоящему времени, и готов принять решительные меры в случае, если какая-либо из сторон не сможет выполнить принятые на себя обязательства.
The special authorization shall be issued only when the authorities concerned agree to it or have not expressed opposition within a period of two months after receiving the information. Специальное разрешение выдается только в том случае, если соответствующие компетентные органы дали свое согласие или не сообщили о своем возражении в течение двух месяцев с момента получения уведомления.
It was also observed that, under alternative B, if proceeds were in the form of money and similar assets, the notice would not need to be amended when the proceeds arose. Было также отмечено, что согласно варианту В в случае, если поступления имеют форму денежных средств и аналогичных активов, в уведомление не потребуется вносить изменений в момент возникновения поступлений.
The main focus of the case is on the procedure to determine the quality of the purchased goods when the buyer refuses to pay the price on the ground of non-conformity of the goods. Дело касается главным образом процедуры определения качества купленных товаров в случае, если покупатель отказывается уплатить цену на основании несоответствия товара.
It follows from the sense of article 1193 of the Civil Code of the Russian Federation that violation of public policy can occur only when a foreign legal norm is applied that is in conflict with Russian principles of law and order. Из смысла статьи 1193 Гражданского кодекса Российской Федерации следует, что нарушение публичного порядка может иметь место лишь в случае применения иностранной правовой нормы, которая противоречит основам правопорядка России.
The Special Rapporteur would like to emphasize, however, that communications are of course also considered even when they are not submitted in the form of the model questionnaire. Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что сообщения, безусловно, рассматриваются также и в том случае, когда они представляются не в форме типового вопросника.
This could present a danger of lack of uniform treatment, particularly if the issue of accountability was not a priority of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms when countering terrorism. Это может создать опасность неединообразного режима обращения, особенно в том случае, если для Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом проблема ответственности не является приоритетной.