Tick the cells only when you have experienced difficulties in reporting on one, or more, indicator(s). |
Поставьте отметку в ячейке только в том случае, если у вас возникли сложности при подготовке отчета по одному или нескольким показателям. |
It recommended employing a linear sensitivity measure rather than increasing the threshold for a minimum frequency rule when the goal is to improve privacy protection. |
Было рекомендовано использовать линейный показатель чувствительности вместо того, чтобы увеличивать порог для правил минимальной частотности в том случае, когда ставится цель улучшить защиту конфиденциальности. |
This might apply when the nation (or company) controls a large proportion of the total world stock of a mineral. |
Такой метод применим в том случае, когда страна (или компания) контролирует значительную долю общемировых запасов какого-либо вида полезных ископаемых. |
Thus, a census only truly exists when the results are available to users and respond to their main concerns with the knowledge of this statistical area. |
Таким образом, реально о переписи можно говорить только в том случае, если ее результаты доступны для пользователей и отвечают их основным потребностям в отношении соответствующего статистического района. |
In this case, the cornering lamps shall be switched OFF when the reversing lamp is switched OFF. |
В этом случае огни подсветки поворота должны выключаться, когда выключают заднюю фару. |
Such a strategy is meaningful and effective only when all providers are able to work together to define priorities, share goals, agree on solutions and jointly monitor progress. |
Такая стратегия будет конструктивной и эффективной только в том случае, когда все учреждения и организации, осуществляющие подготовку, будут способны сотрудничать в определении приоритетных задач, достижении общих целей, согласовании решений и совместном мониторинге прогресса. |
Pushed convoys may be led by ship-borne barges only when: |
Баржи морских судов могут находиться в голове толкаемых составов лишь в том случае, если: |
Then when the young people take the practical test for the second time, they are more experienced and will hopefully pass the test. |
В том случае, когда молодые люди сдают практический экзамен второй раз, они уже обладают большим опытом и могут надеяться на сдачу экзамена. |
Schools succeed in their efforts to curb violence in particular when they break away from a strictly sectoral approach in favour of holistic, participatory and child-centred strategies. |
Школы добиваются успеха в своих усилиях по пресечению насилия прежде всего в том случае, когда им удается отказаться от узкоотраслевого подхода в пользу комплексных и ориентированных на детей стратегий, предусматривающих широкое участие общественности. |
Such actions may be initiated even when the grounds given for the refusal are the secret, confidential or otherwise classified nature of the information. |
Эта мера защиты может применяться даже в том случае, если отказ обусловлен секретным, закрытым или конфиденциальным характером информации или иными признаками, не допускающими ее разглашения. |
Lack of institutional support for enforcement judges to ensure they carry due weight with the prison authorities when prisoners' rights are violated. |
Недостаточная институциональная поддержка деятельности судей по исполнению судебных решений, необходимая для того, чтобы в случае нарушений прав заключенных они могли отстаивать эти права перед руководством пенитенциарных заведений. |
This body should be also mandated to receive and consider complaints by child victims, and give adequate follow-up to them, including prosecution when necessary. |
Этот орган должен быть уполномочен получать и рассматривать жалобы, поступающие от детей-жертв, и принимать в связи с ними адекватные меры, включая, в случае необходимости, меры преследования. |
Support to innovative interventions and institutional development that produce significant development outcomes when taken to scale. |
Содействие новым подходам и институциональное развитие, обеспечивающее важные результаты в области развития в случае расширения масштабов деятельности |
Accordingly, the directive requires Member States to define effective, proportionate, and deterrent punishments that are applied when obligations arising from EU law are violated. |
Соответственно, директива требует от государств-участников определения эффективных, пропорциональных и сдерживающих мер наказания, которые применяются в случае нарушения обязательств, вытекающих из законодательства ЕС. |
An alien under the age of 18 years may be detained only in extreme cases when the alien's best interests are the main consideration. |
Иностранное лицо, которому не исполнилось 18 лет, может быть задержано только в крайнем случае с учетом его наилучших интересов. |
People were detained only when there were concerns about the safety and security of New Zealand or if they posed a risk to the integrity of the immigration system. |
Задержания производились только в случае наличия опасений относительно безопасности Новой Зеландии либо угрозы для целостности иммиграционной системы. |
She hoped that when such a situation arose, the Government would take account of the observations that had been made regarding the difficulties concerning due process posed by such evidence. |
Она надеется, что в случае возникновения такой ситуации правительство учтет соображения, высказанные в отношении трудностей соблюдения надлежащей процедуры, связанной с такого рода доказательствами. |
The Committee warmly welcomed the information provided by the ILO, although it was most useful when it was provided promptly. |
Комитет выражает признательность за информацию, представленную МОТ, хотя такая информация была бы гораздо более полезной в случае ее своевременного представления. |
The AIHRC also underlined the lack of clarity regarding the jurisdiction applicable to PMSCs and the lack of accountability when crimes are committed. |
АНКПЧ также заострила внимание на неопределенности в вопросе о том, под какую юрисдикцию подпадают ЧВОК, и на непривлечении к ответственности виновных в случае совершения преступлений. |
Even when the death penalty was imposed, the Pardons Committee would recommend that the head of State exercise his prerogative of mercy in commuting it to life imprisonment. |
Даже в случае вынесения смертного приговора Комитет по помилованиям рекомендует главе государства воспользоваться своим исключительным правом помилования и заменить такой приговор пожизненным заключением. |
In addition, there will be a requirement for a strategic sealift of contingent equipment for additional troop deployments, as and when required. |
Кроме того, потребуется обеспечить стратегический морской канал для перевозки техники контингентов при развертывании, в случае необходимости, дополнительных войсковых подразделений. |
She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию. |
Prisoners who showed signs of ill-health could also be confined and, when appropriate, psychiatrists were called in to examine them. |
Заключенные, проявляющие признаки нездоровья, также могут быть изолированы, и в случае необходимости для их осмотра могут быть приглашены психиатры. |
The Covenant became a dead letter when a country had not submitted a report for 30 years, as was the case for Somalia. |
Пакт становится мертвой буквой, когда та или иная страна не представляет доклада в течение 30 лет, как это происходит в случае Сомали. |
The UNDAF for Egypt, for example, addresses a cross-border issue only once, when relating to transboundary dialogue and regional cooperation on management of shared resources. |
Например, РПООНПР для Египта только в одном случае рассматривает трансграничную проблему и то лишь в том случае, который касается трансграничного диалога и регионального сотрудничества в области управления совместно используемыми ресурсами. |