However, they may create significant new problems, especially when they attract large numbers of persons without providing minimum guarantees of security and sustainability. |
Однако в связи с созданием таких районов могут возникать дополнительные серьезные проблемы, в частности, в случае привлечения в них большого числа людей без обеспечения минимальных гарантий в отношении безопасности и нормальных условий для жизни. |
The Working Group may set up expert groups, when necessary. page |
В случае необходимости Рабочая группа может учреждать группы экспертов . |
In order to further strengthen inter-secretariat coordination, various mechanisms will be used, including, when relevant, the appropriate inter-agency coordinating bodies, subject to their terms of reference and rules of procedure. |
В целях дальнейшего укрепления межсекретариатской координации будут использоваться различные механизмы, включая, в случае необходимости, надлежащие межучрежденческие координационные органы, с учетом круга их полномочий и правил процедуры. |
FAFICS therefore requested that if the proposal was not accepted at this session it should be reconsidered when the Fund's actuarial position had improved. |
Поэтому ФАФИКС просила в случае, если это предложение не будет принято на нынешней сессии, вернуться к его рассмотрению, когда актуарное положение Фонда улучшится. |
They should be resorted to only when all other means are exhausted and, in any case, should be firmly based on international law. |
К ним следует обращаться только в тех случаях, когда все другие меры уже были исчерпаны, и, в любом случае, они должны прочно основываться на международном праве. |
There are moral obligations which exist and have always existed and would be highly relevant on this occasion when we cannot have the ideal verification system. |
Существуют и всегда существовали моральные обязательства, которые в данном случае, когда мы не в состоянии обеспечить идеальную систему проверки, приобретают весьма большое значение. |
We understand that the future verification system can be effective only when it is a truly cooperative undertaking with true global coverage. |
Мы понимаем, что обеспечить эффективность будущей системы проверки можно только в том случае, если ее функционирование будет осуществляться на основе подлинного сотрудничества и при подлинном глобальном охвате. |
With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. |
В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами. |
Always want a talking head when a case comes up. |
сегда хотел побыть говор€щей головой при случае. |
The Panel noted that NFPs can provide an effective link between strategic and operational planning only when forest activities and services generate economic values and ensure benefit-sharing. |
З. Группа отметила, что НПЛ могут обеспечить эффективную связь между стратегическим и оперативным планированием только в том случае, если деятельность и услуги в области лесоводства создают экономические ценности и обеспечивают совместное получение доходов. |
It would be good if the intention here was to inform the General Assembly when it meets in resumed fiftieth session to examine the application of resolution 50/65. |
Это было бы неплохо, коль скоро в данном случае речь идет о намерении информировать Генеральную Ассамблею, когда она соберется на возобновленную пятидесятую сессию, с тем чтобы рассмотреть применение резолюции 50/65. |
The police can intervene in cases of abuse of women only when the women press charges. |
Если женщина обращается в полицию с жалобой на плохое обращение, то полиция заводит дело только в том случае, если женщина выдвигает официальное обвинение. |
The concept was that political messages to young people are most effective when they come from youth leaders themselves. |
Идея заключалась в том, что политическое обращение к молодежи является наиболее эффективным в том случае, когда оно исходит от самих лидеров молодежи. |
In connection with paragraph 40, he asked how the Law and Order Maintenance Act applied to subversive statements made when no witness was present. |
В связи с пунктом 40 он спрашивает, как применяется Закон о поддержании законности и порядка в случае призывов подрывного характера при отсутствии свидетелей. |
We must also give appropriate encouragement, through programmes of coordination and technical assistance when necessary, to the integration of young people into the community. |
Мы также должны в случае необходимости адекватным образом поощрять на основе программ координации и технической помощи вовлечение молодежи в общественную жизнь. |
Ms. Ahn Eun-ju said that sanctions, when applied effectively, could serve their intended purpose in maintaining international peace and security. |
Г-жа Ан Йин Джу говорит, что санкции в случае эффективного применения могут служить намеченной для них цели поддержания международного мира и безопасности. |
We depend on members of civil society to sound the alarm, and we should listen to them and act when necessary. |
Члены гражданского общества подают нам первый сигнал тревоги, и мы должны прислушиваться к нему и действовать в случае необходимости. |
The impact of kidnapping may also be broader, discouraging investment and, when widespread, leaving lasting psychological scars on many sectors of society. |
Последствия похищения людей могут быть и более масштабными, препятствуя инвестициям и, в случае широкого распространения, нанося длительную психологическую травму различным слоям общества. |
It further stated that unilateral coercive measures, when applied, violate first the human rights of the most vulnerable groups such as women and children. |
Он далее заявил, что односторонние принудительные меры в случае их применения нарушают в первую очередь права человека наиболее уязвимых групп общества, в частности женщин и детей. |
It should also be authorized to call upon and establish ad hoc working groups in specialized fields or individual experts if and when necessary. |
Форум также должен быть уполномочен в случае необходимости обращаться к отдельным экспертам или специальным рабочим группам в конкретных областях и создавать такие группы. |
People's procuratorates at each level supervise State organs and their employees, but are required to mount investigations and apportion responsibility only when serious breaches of the law occur. |
Народные прокуратуры на каждой ступени контролируют деятельность государственных органов и их служащих, однако они должны проводить расследование и привлекать к ответственности виновных только в случае серьезного нарушения закона. |
He further stated that he would defend his troops if and when attacked and requested that the Dutchbat soldiers currently being held by the BSA be released immediately. |
Он также заявил, что в случае нападения на подчиненные ему подразделения он будет защищать их, и потребовал, чтобы были немедленно освобождены голландские солдаты, удерживавшиеся в то время БСА. |
Accordingly, when there is more than one successor State, not every one has the obligation to attribute its nationality to every single person concerned. |
Соответственно в случае более чем одного государства-преемника не каждое затрагиваемое государство несет обязательство по предоставлению своего гражданства каждому отдельному затрагиваемому лицу. |
The Secretary-General will provide, when necessary and within the limits of the budget, for the expenses of these consultations of experts. |
Генеральный секретарь в случае необходимости в рамках бюджета оплачивает расходы по таким консультациям экспертов . |
It has already been observed that these measures can be given effect only when included in the schedules of concessions of developed countries through deliberate negotiating efforts of the LDCs. |
Уже отмечалось, что практическая реализация этих мер может быть достигнута лишь в том случае, если они будут включены в схемы предоставления льгот развитыми странами в результате активных усилий НРС на переговорах. |