People are more vulnerable to infection when their economic, health, social or cultural rights are not respected and it is then more difficult to respond effectively to the epidemic. |
Люди более уязвимы для инфекций, если не соблюдаются их экономические, социальные или культурные права, а также права на медицинское обслуживание, и в этом случае гораздо труднее эффективнее противодействовать эпидемии. |
It is also true that the search for effective partnerships - when these have a strictly economic orientation - could upset the fragile balance of peace and security, particularly in the poorest countries. |
Верно также и то, что стремление к эффективному партнерству в том случае, когда оно имеет строго экономическую направленность, может нарушить неустойчивое равновесие мира и безопасности, особенно в беднейших странах. |
Ms. Zerrougui did not recall the specific case, but noted that when the Working Group considered a detention to be arbitrary, the State in question should act to remedy the situation. |
Г-жа Зерруги не упоминала о конкретном случае, но отметила, что, когда Рабочая группа приходит к выводу о произвольном характере задержания, соответствующее государство должно принять меры для исправления положения. |
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. |
Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано. |
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. |
Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей. |
On the other hand, no one could prevent the State of which an injured alien was a national from proposing arbitration or other steps, even when a Calvo clause existed, since the State was exercising one of its rights in providing diplomatic protection. |
С другой стороны, никто не может помешать государству, гражданином которого является пострадавший иностранец, предложить обращение в арбитраж или другие шаги, даже в случае наличия клаузулы Кальво, поскольку при обеспечении дипломатической защиты это государство осуществляет одно из своих прав. |
That is a very important step and is fully in keeping with the principle of complementarity, one of the main pillars of the Rome Statute of the International Criminal Court, whose jurisdiction kicks in only when States are unable or unwilling to prosecute at the national level. |
Это по-настоящему важная мера, которая полностью отвечает принципу комплементарности, являющемуся одним из центральных принципов Римского статута Международного уголовного суда, чья юрисдикция действует только в случае неспособности или нежелания государства привлекать преступников к ответственности на национальном уровне. |
178 This designation shall be used only when no other appropriate designation exists in the list, and only with the approval of the competent authority of the country of origin. |
178 Данное наименование должно использоваться только в случае отсутствия в Перечне другого подходящего наименования и только с разрешения компетентного органа страны отправления. |
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. |
Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
In one case the ineffectiveness of the local remedy may be apparent - as when there is legislation depriving the local courts of competence to hear the matter in question. |
В одном случае эффективность местных средств правовой защиты может быть очевидной, например, когда речь идет о законодательстве, лишающем местные суды компетенции заслушивать данный вопрос. |
In particular, this will happen when the Vienna Conventions remain completely silent, for example in the case of interpretative declarations, to which the Conventions make absolutely no allusion. |
Это произойдет, в частности, в случае, когда Венские конвенции «хранят молчание», например в вопросе о заявлениях о толковании, на которые в этих документах не содержится ни малейшего намека. |
Unless UNTAET is able to resolve the problem quickly, the new nation risks being left without a functioning economy when the Transitional Administration comes to an end. |
В случае, если ВАООНВТ не сможет оперативно решить проблему, новая нация подвергается риску остаться без действующей экономики после того, как Временная администрация завершит выполнение своих функций. |
Collaboration with an NGO is reviewed when it is determined that its performance is not satisfactory following a recommendation from the representative, an assessment made at the headquarters level or as a result of an internal audit mission. |
Сотрудничество с НПО становится предметом изучения в том случае, если установлено, что показатели деятельности этой организации не являются удовлетворительными, при этом такому обзору предшествует получение рекомендации от представителя, проведение оценки на уровне штаб-квартиры или проведение внутренней ревизии. |
However, the rules currently in force at the United Nations meant that promotions, even when deserved, could only be awarded if a post at the required level was available. |
В то же время действующие в Организации Объединенных Наций правила предусматривают, что продвижение по службе, даже если оно является оправданным, осуществляется только в случае наличия соответствующей вакантной должности. |
The addition proposed by the United States was difficult to accept, because it would require the express agreement of the parties to preserve confidentiality, and when the need arose the parties would not necessarily know they had entered a conciliation process. |
Согласиться с предлагаемым Соединенными Штатами добавлением довольно трудно, так как в этом случае сторонам потребуется заключить со-глашение о сохранении конфиденциальности, а когда такая потребность возникнет, то стороны могут и не знать, что они уже приступили к согласительному процессу. |
That way, each State could decide for itself, when adopting the law, whether to include a reference to article 15 in article 3. |
В этом случае каждое государство при принятии закона сможет само принять решение о том, включать ли в статью З ссылку на статью 15. |
Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. |
При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
The Parking Programme provides that the City of New York will tow a vehicle subject to this program only when: |
В Программе по вопросам стоянки предусматривается, что власти города Нью-Йорка отбуксируют автотранспортное средство, охваченное этой Программой, лишь в том случае, когда: |
The indivisible security to which we are all entitled will be possible only when we succeed in eliminating all nuclear weapons from the arsenals of the world. |
Полная безопасность, на которую все мы имеем право, будет возможна лишь в том случае, если нам удастся ликвидировать все ядерное оружие в мировых арсеналах. |
For it is only when developing countries are accorded fair space and an effective voice in the setting of international finance and trade policies that we will begin to see greater equity in the distribution of the world's wealth. |
Только в том случае, если развивающимся странам будут предоставлены справедливые возможности и созданы условия для внесения ими эффективного вклада в решение международных финансовых и торговых проблем, мы сможем добиться большей справедливости в распределении мировых богатств. |
Nevertheless, to honour justice, our effort is focused on the eradication of all feelings of hatred and revenge, because sound reconciliation will come about only when there is greater social justice in Timorese society. |
Однако для того, чтобы обеспечить правосудие, мы должны сосредоточить наши усилия на искоренении любых проявлений ненависти и мести, поскольку разумная политика примирения даст результаты лишь в том случае, если в тиморском обществе будет обеспечена социальная справедливость в более широком плане. |
Article 4 of the Act also guarantees judicial protection in the event when the administrative act has not been issued and served on him/her in the agreed term. |
Кроме того, в статье 4 Закона гарантируется судебная защита в случае, если административный акт не был издан и препровожден такому лицу в установленный срок. инстанции. |
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. |
Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами. |
The involvement of a lawyer is mandatory from the moment when the criminal proceedings are instituted, and his services may be provided at the State's expense if the parents cannot afford them. |
Присутствие адвоката является обязательным с момента возбуждения уголовного дела, и его услуги могут быть предоставлены за счет государства в случае несостоятельности родителей. |
The objective is to establish new patterns of interaction that will be perceived as beneficial by the parties involved and to make these patterns harder to reverse when perturbations occur. |
Цель состоит в том, чтобы сформировать новые модели взаимодействия, которые будут рассматриваться сторонами в качестве полезных, и добиться того, чтобы эти модели стали более устойчивыми в случае возникновения кризисных ситуаций. |