It was stressed that the above approach did not exclude the civil liability of the operator who had actually caused the damage, in particular when relevant conventions were applicable. |
Подчеркивалось, что вышеуказанный подход не исключает гражданской ответственности оператора, фактически причинившего ущерб, особенно в том случае, когда применимы соответствующие конвенции. |
Otherwise it would be circular, saying nothing more than that the breach of an obligation occurs when that obligation is breached. |
В противном случае она будет носить неконкретный характер и сводиться к заявлению о том, что нарушение обязательства возникает, когда обязательство нарушается. |
In such cases, according to article 22 the breach of obligation occurs only if, and when, the effective local remedies are exhausted. |
В таких случаях согласно статье 22 нарушение обязательства происходит лишь в том случае и тогда, когда эффективные внутренние средства защиты исчерпаны. |
This is the only provision for compulsory settlement of disputes in the Draft articles, and it arises only when one State party has taken countermeasures against another. |
Речь в данном случае идет о единственном положении в проекте статей, предусматривающем обязательное урегулирование споров, и оно может быть задействовано лишь в том случае, если одно государство-участник приняло контрмеры против другого. |
Tariff subsidies are used in some countries to supplement the project company's revenue when the actual income of the project falls below a certain minimum level. |
В некоторых странах тарифные субсидии используются для того, чтобы дополнить поступления проектной компании в случае, если фактические доходы от проекта уменьшаются ниже определенного минимального уровня. |
In any case, State consent should at most be called for once, when a State became a party to the Statute. |
В любом случае должно требоваться согласие государства, хотя бы однажды, когда оно становится участником Статута. |
China's leaders, and their handpicked servants in Hong Kong may still believe that Tung's popularity will revive if and when the economy does. |
Руководство Китая и их выбранные слуги в Гонконге возможно до сих пор полагают, что популярность Туна может быть реанимирована в том случае, когда удастся реанимировать экономику. |
We know that the full benefit of primary school is realized only when children go on to secondary school. |
Нам известно, что польза от начального образования полностью реализуется только в том случае, если дети продолжают учебу в средней школе. |
Funds temporarily available, over those needed for immediate requirement, held in short-term, interest-bearing deposits and ready to be drawn down when needed. |
Хранящиеся на краткосрочных процентных депозитных счетах временно свободные средства (сверх необходимых для удовлетворения текущих потребностей), которые в случае надобности могут быть сняты со счета. |
In the view of this delegation, arrest should only be allowed when the owner was liable for the claim. |
По мнению этой делегации, арест должен допускаться только в том случае, если собственник несет ответственность в связи с данным требованием. |
The Administration should also consider recognizing pledges as income only when the funds are received (para. 18). |
Администрация должна также считать указанные объявленные взносы в качестве поступлений лишь в случае фактического поступления средств (пункт 18). |
Once again I not only express my thanks but also plead that special consideration be given to the development of a fund which we can activate quickly when these emergencies arise. |
И опять я хотел бы не только выразить признательность, но и призвать к тому, чтобы уделить особое внимание рассмотрению вопроса о создании фонда, с тем чтобы мы могли оперативно действовать в случае возникновения таких чрезвычайных ситуаций. |
Sanctions, when deemed absolutely necessary, should have specific objectives, be clearly targeted and have specific time-frames so as to reduce humanitarian costs. |
В случае абсолютной необходимости санкции должны иметь конкретные цели, иметь четкую направленность и строгие временные рамки, с тем чтобы сократить гуманитарные издержки. |
Policy makers can now hold off tightening interest rates when they fear inflation is around the corner and wait until they turn that corner. |
Сейчас в случае возникновения опасений того, что события в ближайшем будущем способны привести к инфляции, директивные органы могут не торопиться с повышением процентных ставок, а подождать до наступления этих событий. |
A number of delegations indicated that a prohibition of reservations could only be accepted when the balance of the protocol had been agreed. |
Ряд делегаций отметил, что положение о запрещении оговорок могло бы быть принято только в случае достижения договоренности о сбалансированности протокола. |
The Emergencies Act defines and proscribes the powers of the Federal Government when addressing national emergencies. |
Закон о чрезвычайном положении определяет и закрепляет полномочия федерального правительства в случае введения чрезвычайного положения в государстве. |
The duration of the institutionalization of juveniles depended on both their behaviour in the re-education centre and their places of residence when released temporarily. |
Срок пребывания несовершеннолетних в исправительных учреждениях зависит от их поведения в центре перевоспитания и от их местожительства в случае их временного освобождения. |
The Workshop addressed ways in which humans can minimize the number of abnormal events, control such events when they occur, and ensure effective responses to emergency situations. |
На рабочем совещании были рассмотрены способы, с помощью которых персонал мог бы сводить к минимуму число ненормативных ситуаций, контролировать положение в случае таких происшествий и обеспечивать действенную реакцию на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
For example, when FDI inflows increase, it is unclear how much inflow would have occurred in any event. |
Например, при увеличении притока ПИИ остается неясно, каковы были бы размеры средств, которые бы поступили в любом случае. |
This requirement is considered to have been complied with when |
Данное предписание считается выполненным в том случае, если: |
The question arose whether the conduct should also be attributable to the State when the entity acted under its direction and control. |
Возник вопрос: должно ли поведение присваиваться государству и в том случае, когда орган действует под его руководством и контролем. |
At the same time, they indicated that they would only enforce the law against opium poppy cultivation when adequate development assistance was provided. |
В то же время они указали на то, что обеспечат соблюдение закона в отношении выращивания опийного мака только в том случае, если будет предоставлена соответствующая помощь в области развития. |
There could be greater collaboration in providing risk coverage for foreign exchange transactions and for mutual defence when the exchange rate of a participating country is under strain. |
Можно было бы добиться более тесного сотрудничества в обеспечении покрытия рисков при проведении сделок с иностранной валютой, а также для взаимной защиты в случае возникновения проблем с обменным курсом той или иной участвующей страны. |
The funds and posts would only be available if and when the income projections mentioned in the budget materialized. |
Средства и должности будут обеспечены лишь в том случае, если будут получены прогнозируемые сметные поступления, упомянутые в бюджете. |
However, social assistance should only be granted when the parent or guardian is not available to make application on the young adult's behalf. |
Однако социальное пособие может быть предоставлено лишь в том случае, когда родитель или попечитель не может подать заявление от имени подростка. |