| Firstly, exemption shall be granted when requested for activities that clearly may be perceived to be of a religious nature. | Во-первых, освобождение предоставляется в случае просьб родителей, чтобы их дети не участвовали в мероприятиях, которые явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер. |
| Reports are delayed or, when submitted, are often inadequate and there is insufficient time to consider them. | Доклады задерживаются или, в случае представления, часто не отвечают требованиям, и для их рассмотрения не хватает времени. |
| Assignment problems might arise when there was an overlap in demand for certain expertise. | Проблемы с графиком работы могут возникать в случае одновременного спроса на специалиста в той или иной области. |
| The view was thus that diplomatic assurances are not sufficient and should not be given weight when a refugee is returned. | Было высказано мнение, что дипломатических заверений недостаточно и они не должны иметь веса в случае возвращения беженца. |
| An exception is the case when an enterprise, institution or organisation goes into full liquidation. | Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация полностью ликвидируются. |
| Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. | Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
| Even when failure did not lead to dismissal, there was no entitlement to continued employment at a particular grade level. | Даже в том случае, когда невыполнение не ведет к увольнению, не предусмотрено права дальнейшего пребывания на должности определенного уровня. |
| The situation is different when the reservation clause defines the categories of permissible reservations. | Иначе дело обстоит в том случае, когда в содержащем положении об оговорках определены категории разрешенных оговорок. |
| It should be underlined that a child must be heard out when establishing guardianship or trusteeship or in the case of adoption. | Следует подчеркнуть, что при установлении опеки или попечительства или в случае усыновления необходимо выслушать мнение ребенка. |
| However, women know some methods to practice it, and when they have an unwanted pregnancy use them. | Однако женщинам известны некоторые способы его совершения, которыми они пользуются в случае нежелательной беременности. |
| Only the death penalty pronounced when certain elements are present can benefit from the exception. | Этим исключением можно воспользоваться лишь в случае вынесения смертного приговора при наличии определенных элементов. |
| In addition, cash replenishments are approved only when project reporting is up to date. | Кроме того, пополнение наличных ресурсов разрешается только в том случае, когда отчетность по проекту представляется своевременно. |
| This may require additional vigilance on any occasion when tensions are heightened in the community outside the prison. | Для этого, возможно, необходимо проявлять повышенную бдительность в каждом случае, когда среди населения за пределами тюрьмы возникает напряженность. |
| A lasting political solution can come to fruition only when the rebel group becomes a democratic civilian organization. | Прочного политического урегулирования можно достичь лишь в том случае, если повстанческая группировка станет демократической гражданской организацией. |
| Only when aid and trade are linked to good policies can we lift people out of poverty. | Лишь в том случае, если помощь и торговля увязаны с нормальной политикой, мы сможем вытащить людей из нищеты. |
| The use of force should remain the exception, and when it is used it should be in conformity with the inviolable principles of international law. | Применение силы должно оставаться исключением, но в случае ее применения необходимо обеспечить соблюдение незыблемых принципов международного права. |
| Ultimately, when the necessary adjustments had been made, reports would include only information on compliance with the six-week rule. | В конечном счете в случае внесения необходимых изменений в доклады будет включаться только информация о соблюдении правила шести недель. |
| The General Assembly should consider such reports with a view to further action when necessary. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать такие доклады, с тем чтобы в случае необходимости принимать дальнейшие меры. |
| Youth-led initiatives must be facilitated and, when effective, turned into partnerships with Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. | Инициативы, начатые молодежью, должны поддерживаться и в случае их эффективности превращаться в партнерства с правительствами, неправительственными организациями и межправительственными организациями. |
| The Committee is also concerned about the persistence of permissive attitudes towards gender-based violence and that women fear stigmatization when seeking remedies. | Комитет обеспокоен сохранением снисходительного отношения к основанному на гендерном факторе насилию и тем, что женщины опасаются общественного осуждения в случае обращения за правовой помощью. |
| We must equip the United Nations to act, and act decisively, when necessary. | Мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций так, чтобы она была дееспособной и в случае необходимости могла действовать решительно. |
| I would also like mention that Zambia is ready to participate in any future international activities, as and when the need arises. | Я хотел бы также упомянуть, что в случае необходимости Замбия готова принять участие в любой такой международной деятельности в будущем. |
| The Ministry of Justice asks for a guarantee of reciprocity when circumstances so require and may give such a guarantee to other States. | Министерство юстиции в случае необходимости испрашивает гарантии взаимности и имеет право предоставлять такие гарантии другим государствам. |
| Such measures, when taken, shall be reported to the regional level and/or the Norwegian Correctional Services. | Информация о таких мерах, в случае их принятия, должна направляться в соответствующие региональные учреждения и/или в Службу исправительных учреждений Норвегии. |
| The anti-terrorism law was only applied when there was an immediate threat to public order, security and the sovereignty of Nepal. | Закон о борьбе с терроризмом применяется только в случае непосредственной угрозы общественному порядку, безопасности и суверенитету Непала. |