To avoid this situation, the proposal introduces requirements to ensure that the engine can only be started with the flap open when under direct view. |
Во избежание подобной ситуации в настоящем предложении предусмотрены требования, направленные на обеспечение того, чтобы пуск двигателя с открытой откидной створкой был возможен только в том случае, если он находится в поле прямого обзора. |
In case of dispute, or when requested, the packer and/or dispatcher/shipper shall supply information regarding the level of pungency. |
В случае возникновения спора или поступления соответствующего запроса упаковщик и/или грузоотправитель/поставщик представляет информацию об уровне остроты. |
It recognized that there is a positive safety impact when requirements regarding the pre-fill checks are applied in the frame of a structured and approved quality system. |
НРГ признала, что в случае когда требования, касающиеся проверок баллонов перед наполнением, применяются в виде структурированной и утвержденной системы контроля качества, наблюдается позитивный эффект в плане безопасности. |
The UNIDO Strategic Planning Officer remarked that a network only makes sense, and remains sustainable, when a shared goal is at its centre. |
Сотрудник по стратегическому планированию ЮНИДО отметил, что существование сети имеет смысл и сеть стабильно используется лишь в том случае, если ее участники преследуют одну и ту же цель. |
The right to this assistance arises only when the child was taken into such custody before his/her 7th birthday. |
Право на получение этого пособия возникает лишь в том случае, если ребенок был взят на попечение до исполнения ему 7 лет. |
However, when the parties fail to agree on a change of the rent, there is no out-of-court procedure, which could be applied to achieve such change. |
Однако внесудебная процедура, регулирующая порядок изменения арендной платы в случае, когда стороны не в состоянии договориться об этом, отсутствует. |
The obligation of ministers to relinquish their duties when the Chamber brings in a vote of no confidence is implicit in their political responsibility. |
Политическая ответственность министров заключается в обязанности прекратить выполнение своих функций в случае, если Палата откажет им в доверии. |
The secretariat has advised the Chair of the region that it is ready to support the Parties' efforts if and when they decide to establish an RC. |
Секретариат уведомил председателя группы стран этого региона о своей готовности поддержать усилия Сторон в том случае, если они примут решение об учреждении РК. |
The last sentence could be deleted when it is clarified in paragraph 345 that ISCED uses categories for inter-disciplinary programmes where none of the fields dominates. |
Последнее предложение можно было бы исключить, если уточнить в пункте 345, что в том случае, когда ни одна из областей не является профилирующей, программа в соответствии с МСКО относится к категории междисциплинарных. |
It becomes even more confusing when responding to questions about "year and month of arrival in the current place" (see below). |
Еще большая неясность возникает в случае ответа на вопросы относительно "года и месяца прибытия в место текущего жительства" (см. ниже). |
The costs of the execution of legal assistance are generally borne by Canada when they are giving effect to a request. |
В случае положительного рассмотрения просьбы расходы, связанные с предоставлением правовой помощи, как правило, покрываются Канадой. |
Several States and organisations have undertaken fact-finding missions and/or requested clarifications or investigations by parties to the conflict when use of cluster munitions has been confirmed. |
Ряд государств и организаций направляют миссии по установлению фактов и/или запрашивают разъяснения или расследования у сторон в конфликте в случае подтверждения факта применения кассетных боеприпасов. |
Females are not allowed to go out from their gate within the prison compound except when needed and would always be accompanied by a female warden. |
Женщинам не позволяется выходить из своих ворот в рамках тюремного комплекса, кроме как в случае необходимости и всегда в сопровождении женщины-надзирательницы. |
It follows that the draft articles do not address all the questions of international law that may be brought to play when a disaster occurs. |
Из этого следует, что в проектах статей не рассматриваются все вопросы международного права, которые могут возникнуть в случае бедствий. |
While traditional religious communities can by and large function without any problems, non-traditional and small communities bear a considerably higher risk of being sanctioned when stepping outside their defined territorial boundaries. |
Если традиционные религиозные общины могут в целом осуществлять свою деятельность без каких-либо проблем, то в отношении нетрадиционных и небольших общин существует гораздо больший риск применения мер наказания в случае осуществления ими деятельности за пределами определенных территориальных границ. |
The Legislative Assembly does not usually consult indigenous peoples when discussing bills that may affect their rights and interests (recommendation 91.11). |
Законодательная ассамблея в своем регламенте не предусматривает консультаций с коренными народами в случае законодательных предположений, которые могут затрагивать их права и интересы (рекомендация 91.11). |
The time frame for the Committee to investigate and compile a case file is generally 30 days and can be extended to a maximum of a year when necessary. |
Временные рамки, в течение которых Комитет изучает дело и собирает относящиеся к нему факты, составляют, как правило, 30 дней и могут быть расширены в случае необходимости не более чем до одного года. |
Such an early warning and rapid response mechanism should be able to give journalists and other media workers immediate access to the appropriate authorities and to protective measures when they are threatened. |
Такой механизм раннего предупреждения и оперативного реагирования должен обеспечивать журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации немедленный доступ к соответствующим властям и мерам защиты в случае возникновения угроз. |
A critical element of a sound accounting infrastructure is the set of punitive actions that can be taken in a country when a case of misconduct is identified. |
Крайне важным элементом эффективной инфраструктуры учета является набор санкций, которые могут быть задействованы в той или иной стране в случае выявления нарушения. |
It is further available in case the enforceable judgement has acquitted a person of all charges or when the case has been thrown out of court. |
Оно также предоставляется в том случае, если действительным решением с соответствующего лица были сняты все обвинения или когда дело было отклонено судом. |
In the author's case, his complaint proceedings were still pending before the Supreme Court when he lodged his application. |
В случае автора на момент подачи ходатайства решение Верховного суда относительно его жалобы еще не было вынесено. |
The Swiss Federal Tribunal has confirmed that when the arbitration agreement is contained in an exchange of documents, the signature requirement does not apply. |
Федеральный суд Швейцарии подтвердил, что в том случае, если арбитражное соглашение содержится в обмене документами, требование относительно подписания не применяется. |
The source adds that the offence of pre-criminal social dangerousness creates a climate of legal uncertainty in which citizens fear punishment even when they have committed no offence whatsoever. |
Источник добавляет, что обвинения в предделиктной социальной опасности порождают атмосферу правовой незащищенности, в условиях которой гражданин страны опасается преследования и наказания даже в том случае, когда он не совершал никаких преступлений. |
Furthermore, when the Government refers to the offence of unlawful association, it does not make clear which illegal group it is referring to. |
Что касается преступного сговора, то и в этом случае не уточняется, какая незаконная группа имеется в виду. |
The jurisprudence of international courts should be relied upon as a subsidiary means of identification only when it included such a comprehensive review and analysis of State practice. |
Практика международных судов может использоваться в качестве дополнительного средства выявления норм лишь в том случае, если она включает такой комплексный обзор и анализ практики государств. |