Member States must their meet financial obligations on time and without conditions, especially when their debt was substantial, as was repeatedly the case for one particular Member State. |
Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства своевременно и без каких-либо условий, особенно когда их долг достигает существенных размеров, что неоднократно происходило в случае одного конкретного государства-члена. |
For example, it was observed that States made use of the option of provisional application when lengthy national ratification procedures stood in the way of the quick entry into force of a treaty, especially in times of urgency. |
Например, было отмечено, что государства используют вариант временного применения в случае, когда на пути быстрого вступления договора в силу, особенно при наличии чрезвычайных обстоятельств, стоит длительный процесс национальной ратификации. |
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. |
Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами. |
Under the anti-discrimination legislation, employers may, when choosing among applicants with similar qualifications, recruit an applicant with a non-western immigrant background even though the applicant would otherwise be ranked below the best qualified applicant. |
Согласно антидискриминационному законодательству наниматели могут, проводя отбор среди кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, принять на работу кандидата из незападной иммигрантской среды, даже если бы этот кандидат в ином случае уступал кандидату с наилучшими показателями. |
Section 12-9 states that employees who have children in their care are entitled to leave of absence when necessary to attend to a sick child. |
В разделе 12-9 предусматривается, что работники, имеющие на попечении детей, имеют право на отпуск в случае необходимости ухода за больным ребенком. |
Many national anti-discrimination measures had been taken. Armenians knew that they could assert their rights before the European Court of Human Rights as a final court of appeal when all domestic remedies had been exhausted. |
На национальном уровне был проведен целый ряд мероприятий по предупреждению этого явления, и граждане Армении знают, что в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты они могут обратиться в последней инстанции в Европейский суд с иском о восстановлении своих прав. |
Applications for orders of protection had dropped dramatically; a new system of police safety orders required alleged perpetrators to leave the home immediately, even when there was not sufficient evidence for an arrest. |
Число заявлений с просьбой предоставить охранные приказы значительно сократилось; новая система соблюдения полицейских охранных приказов предусматривает, чтобы лица, подозреваемые в совершении насилия, немедленно покидали дома, даже в случае отсутствия достаточных доказательств для совершения ареста. |
In addition to SRBs, there is a significant number of entities in most organizations, to which staff have access to when ethical problems arise, including staff counsellors, ombudspersons, mediators, arbitrators, HR personnel, oversight offices and the ethics office/officer. |
Помимо ОПП, в большинстве организаций имеется значительное число подразделений, которые доступны для сотрудников в случае возникновения этических проблем, в том числе консультанты персонала, омбудсмены, посредники, арбитры, работники кадровых служб, бюро по надзору и бюро/сотрудник по вопросам этики. |
In practice, when consultants are employed for extended periods, the mandatory breaks can be considered a way of circumventing the employment principles by not providing regular contracts or related social benefits to the contractors. |
На практике же в случае найма консультантов на продолжительные периоды времени обязательные перерывы могут расцениваться как средство обхода трудовых норм для того, чтобы не предоставлять подрядчикам постоянных контрактов или связанных с ними социальных льгот. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
While the Government has called upon the citizens of Singapore to become engaged, they can be critically engaged only when they have meaningful (adequate and contextualized) information. |
Хотя правительство призывает граждан Сингапура к активному участию, их значимое участие можно обеспечить только в том случае, если они будут располагать полноценной (достоверной и конкретной) информацией. |
They determine how confinement decisions are to be enforced (location and potential transfer) and when confined persons are to be released (arts 18 et seq.). |
Она принимает решение о помещении в специализированное учреждение (месте и, в случае необходимости, возможном переводе) и о выписке лиц, помещенных в эти учреждения (статья 18 и последующие Закона). |
The issue of establishing an inter-Entity agreement on pensions especially when it comes to returnees from one entity to another has not been adequately solved yet. |
Вопрос о заключении между Образованиями соглашения о пенсиях, особенно в случае лиц, возвращающихся из одного Образования в другое, еще не решен должным образом. |
Even when the unions consent has been received, termination of the contract by the employer may take place only if such a procedure is provided for in the collective agreement. |
С предварительного согласия соответствующего профсоюза расторжение трудового договора по инициативе нанимателя может производиться только в случае наличия в коллективном договоре такого условия. |
The advisory function of the Ethics Office is a cornerstone of its preventive work, helping all personnel think through issues and options when facing difficult decisions or unsure about United Nations standards of conduct. |
Консультативная функция Бюро по вопросам этики является краеугольным камнем его профилактической работы и предполагает содействие всему персоналу в рассмотрении вопросов и выборе решений в трудных ситуациях или в случае сомнений, касающихся норм поведения Организации Объединенных Наций. |
The most successful models of WHO as a global monitoring body emerge when programmes invest in internal capacity and the mobilization of the leading expertise in the field by involving academic institutions and relevant partners and developing inter-agency collaborative groups. |
Наиболее убедительно ВОЗ проявляет себя в качестве всемирного контрольного органа в том случае, если ее программы формируют внутренний потенциал и мобилизуют ведущих профильных специалистов путем вовлечения научных учреждений и соответствующих партнеров и создания межучрежденческих групп. |
It is justified when a significant number of people can establish their oppression based on the violation of their basic human rights and the failure of lawful means by which to seek redress for those violations. |
Она оправдана в том случае, когда значительное число людей может установить факт своего угнетения в связи с нарушением их основных прав человека и невозможности добиться устранения этих нарушений законными средствами. |
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. |
Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли. |
Mr. Banton said that the word "enshrined" was a bit strong when referring to the provisions of articles and that the preposition "of" would suffice. |
Г-н БАНТОН выражает мнение, что слово «посвященный» является чрезмерным по отношению к положениям статей и что предлога «о» в данном случае будет достаточно. |
This can be a significant issue in areas experiencing rapid population change, or when the importance of a particular socio-demographic topic changes in response to new or emerging Government policies and priorities. |
Это может представлять значительную проблему в районах, для которых характерны быстрые темпы демографических изменений, или в случае, когда значимость конкретного социально-демографического признака изменяется в свете новых или формирующихся приоритетов и политики правительства. |
A similar outcome results when goods are imported into a country by the fiscal representative and later exported by it (this case has sometimes been called "quasi-transit trade"). |
Аналогичный результат возникает в случае, когда товары импортируются в страну налоговым представителем, а впоследствии экспортируются им (иногда этот случай называют "квазитранзитной торговлей"). |
Likewise, when pregnant teenagers are detected, the Ministry of Health has a protocol of set actions, the main ones being the formulation of a personalized health plan, and a comprehensive home visit by a psychosocial team. |
Кроме того, в случае поступления информации о беременных подростках Минздрав использует протокол практических действий, который в первую очередь предусматривает выработку персонального плана охраны здоровья и организацию КПД сотрудниками психосоциальной службы. |
From the first days of independence, there was a growing understanding that civil and political rights could be realized only when equal opportunities meet essential needs in terms of food, housing, health care and jobs were made available to all. |
З. В Республике Узбекистан с первых дней независимости утвердилось понимание того, что осуществление гражданских и политических прав может быть обеспечено лишь в том случае, если каждому человеку будут представлены равные возможности в удовлетворении своих жизненно важных потребностей в питании, жилье, охране здоровья, труде. |
It appears that, as with many of the inter-divisional initiatives (when any exist) within the organization, the coordination process among the different divisions and CIO is complex and difficult. |
Судя по всему, как и в случае многих межсекторальных инициатив (когда таковые имеются) в организации, процесс координации деятельности между различными отделами и СКИП является сложным и сопряжен с трудностями. |
It develops important procedures on collective dispute settlement, based on a review panel with various steps and culminating in freedom of action by the parties concerned when successive efforts lead to failure. |
В нем разработаны важные процедуры урегулирования коллективных споров, в основу которых заложены различные меры со стороны группы по рассмотрению споров и кульминацией которых является свобода действий соответствующих сторон в случае, если принятые последовательные шаги не увенчаются успехом. |