Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
You're stumped, which is why, when in doubt, arrest the spouse... in this case, the two of them. Вы зашли в тупик, ну а когда есть сомнения, нужно арестовать супругу... в данном случае, двоих.
It's especially hard to do when people hate you, OK, because you don't really, in a sense, want to completely understand why people hate you. Согласен: это особенно трудно проделать в случае, когда вас ненавидят, потому что на самом деле вы не хотите полностью понять, почему кто-то вас ненавидит.
Anyway, as I was saying, they were just about to kiss when... В любом случае, что бы я не сказал, они собирались поцеловаться, когда... Эй, парень!
No, it's so that when we do fail, it'll be that much more spectacular. Нет, это чтобы в случае провала, на нас отыграться.
It doesn't matter, anyway, because I am going to need every dollar I have for when I'm brought back to life. В любом случае, мне плевать, потому что мне понадобится каждый доллар, когда я воскресну.
And when was the last time... they told you what to do in case? ј когда в последний раз... они объ€сн€ли тебе что делать в таком случае?
Well, anyway, I'm taking some time off, so I'll see you guys when I get back. Ну, во всяком случае, я беру перерыв, так что я буду видеть вас, когда я вернусь.
But when the adults interfere, even though they're trying to help, which both the nurse and the friar are, they end up corrupting this perfect love. И когда взрослые вмешиваются в их отношения, даже пытаясь помочь, как няня и монах, в данном случае, они портят идеальную любовь.
The Commission referred to the need to ensure "universality, fairness and transparency", which would be jeopardized by holding elections in the spring, a time when large portions of the electorate would be inaccessible because of geography and climate. Комиссия отметила необходимость обеспечения «универсальности, справедливости и транспарентности», которые были бы поставлены под угрозу в случае проведения выборов весной, когда значительная часть электората будет недоступной по географическим и метеорологическим причинам.
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства.
Interpretations placed upon legal instruments by the parties to them, though not conclusive as to their meaning, have considerable probative value when they contain recognition by a party of its own obligations under an instrument. Толкование правовых документов, данное самими сторонами, хотя и не является достаточным для определения смысла, имеет, тем не менее, огромную доказательственную ценность в том случае, когда это толкование содержит признание одной из сторон своих обязательств по документу.
This is especially true in the present case since, in the absence of express treaty provisions, States have broad discretion as to whether and when to make such declarations. Он тем более уместен в данном случае, поскольку в отсутствие прямых договорных положений государства пользуются весьма значительной свободой усмотрения в вопросе уместности или момента представления таких заявлений.
That being so, the work of the Study Group was a fundamental step towards the establishment of manageable and predictable criteria for interpretation with a view to fulfilling the parties' need for legal certainty when executing a treaty. В таком случае, работа Исследовательской группы представляет собой существенное продвижение к разработке управляемых и предсказуемых критериев толкования с целью удовлетворения потребности сторон в правовой определенности при исполнении какого-либо договора.
Sanctions should only be imposed when there was an actual threat to international peace and security and should not be applied "preventively". Санкции должны вводиться лишь в том случае, когда возникает фактическая угроза для международного мира и безопасности, и не должны применяться «в превентивном порядке».
As he had announced at the start of the session, the text would be modified only when that was the clear will of the majority of the Commission. А как оратор уже объявлял в начале сессии, изменения в текст будут вноситься лишь в том случае, если на то будет ясная воля большинства членов Комиссии.
The idea is for a single type of care home to provide a continuum of services, thus minimising the need for elderly people to change services when their health deteriorates. Смысл этой идеи состоит в том, чтобы создать единый вид дома для престарелых, в котором оказывался бы весь комплекс услуг, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость менять режим ухода за престарелыми в случае ухудшения их здоровья.
National provisions in Belgium require that when the result of a test or inspection is negative, the same body must perform the test or inspection again. Действующие в Бельгии национальные положения требуют, чтобы в случае отрицательного результата при проведении испытания или проверки такое испытание или такая проверка в обязательном порядке проводились повторно тем же самым органом.
UNEP is determined that the lessons learned in 2004 - 2005 will contribute to an increased capacity at all levels of society to anticipate, prepare for and, when necessary, respond to the calamities which may occur in the future. ЮНЕП определила, что уроки, извлеченные из событий 2004-2005 годов, будут способствовать наращиванию потенциала на всех уровнях общества в плане предотвращения катастроф, обеспечения готовности к ним и, в случае необходимости, реагирования на катастрофы, которые могут произойти в будущем.
She noted that, while some of the data gathered for the screening process were at least 10 years old, more recent information could be collected if and when a risk profile was prepared. Она отметила, что некоторые данные для процесса отбора собраны еще десять лет назад, но в случае подготовки характеристики рисков можно было бы собрать более свежую информацию.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. 7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи.
Justice was ethical and necessary; it implied responsibility and could never achieve its impact when executed as a vendetta, which, as in the case of universal jurisdiction, merely exacerbated acrimony and deepened international discord. Правосудие отвечает этическим нормам и необходимо; оно предполагает ответственность и никогда не сможет достичь нужного эффекта, если будет осуществляться как вендетта, что, как и в случае универсальной юрисдикции, ведет лишь к усилению ожесточенности и углублению международных разногласий.
This should particularly be the case when there is a risk of depletion or degradation of the natural capital or ecosystems, and limits should be introduced as protection measures. Именно эта цель преследуется в том случае, когда существует риск истощения или деградации природного капитала или экосистем и когда в качестве защитных мер должны вводиться ограничения.
Such losses can occur, for example, when the national focal points responsible for implementation of MEAs are changed if Governments do not ensure the transfer of knowledge and competence. Это может происходить, например, в том случае, когда при смене национальных координаторов, ответственных за осуществление МПС, правительства не обеспечивают передачу им необходимого опыта и компетенции.
While cybercrime legislation is important, it is equally critical that States can assist one another in an investigation, even when one of them is merely the location of the intruder or a pass-through site. Законодательство о борьбе с киберпреступностью имеет важное значение, но не менее важно, чтобы государства могли оказывать друг другу содействие в проведении расследований даже в том случае, если одно из них является лишь местом, где находится правонарушитель или его промежуточный сайт.