Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The executive heads of United Nations system organizations should ensure, if not already done so, that the ICSC daily subsistence allowance rates are fully complied with, including the disbursement of the relevant percentage for meals and incidental expenses when accommodation is provided. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить, если этого еще не сделано, строгое применение норм суточных КМГС, включая выплату соответствующей части пособия, для покрытия расходов на питание и побочных расходов в случае предоставления жилого помещения.
Pursuant to article 8 of the statute of the Mechanism, the judges will travel to Arusha or to The Hague only when necessary, as requested by the President. В соответствии со статьей 8 Устава Механизма судьи будут приезжать в Арушу или в Гаагу только в случае необходимости по вызову Председателя.
The Guidelines lay out recommendations both for the prevention of family separation, so that it occurs only when it is necessary, and for the provision of appropriate alternative care, according to the needs of the individual child. Руководящие указания содержат рекомендации, касающиеся как предотвращения разлучения семей, с тем чтобы это происходило только в случае крайней необходимости, так и предоставления соответствующего альтернативного ухода с учетом потребностей конкретного ребенка.
The OSPAR Commission prepared the 2009 report as a framework for the development of national guidelines on what to do to reduce risk to fishermen and coastal users when munitions were encountered. В 2009 году Комиссия ОСПАР подготовила доклад, используемый в качестве основы для разработки национальных директив о порядке действий в целях уменьшения опасности в случае обнаружения боеприпасов рыбаками и людьми на берегу.
Once valuable materials have been extracted, mine tailings can cause severe water pollution with sometimes devastating results when tailing facilities fail (ibid., para. 17). После извлечения ценных материалов отходы горнодобывающей промышленности могут вызвать сильное загрязнение воды, иногда сопровождающееся разрушительными последствиями в случае сбоев в работе хвостохранилищ (там же, пункт 17).
Member States are required by paragraph 15 of resolution 1874 (2009) to submit promptly to the Committee reports containing relevant details when they conduct an inspection or seize and dispose of cargo. Пункт 15 резолюции 1874 (2009) предписывает государствам-членам в случае проведения досмотра или изъятия груза с последующим его отчуждением своевременно представлять Комитету донесения с указанием соответствующих подробностей.
In these transactions, the country used the same techniques as it did when procuring proscribed luxury goods from Japan (see paras. 79 and 80). Для совершения этих сделок Корейская Народно-Демократическая Республика применяла те же методы, что и в случае закупки запрещенных предметов роскоши в Японии (см. пункты 79 и 80).
The Commission was also required to be accessible to the general public and to visit different parts of the country, co-opting independent experts as and when necessary. Комиссия должна быть также доступна широкой общественности, посещать различные районы страны и приглашать для участия в своей работе, в случае необходимости, независимых экспертов.
The need to notify mergers in Nicaragua appeared when one of the two thresholds (in terms of sales volume or in terms of market share) was reached. В Никарагуа слияния подлежат уведомлению в случае достижения одного из двух предельных показателей (по объему продаж и по рыночной доле).
E-waste may contain hazardous substances such as lead, mercury, PCBs, asbestos and CFCs that pose risks to human health and the environment when improperly disposed of or recycled and that require specific attention as to their environmentally sound waste management. Э-отходы могут содержать опасные вещества, такие как свинец, ртуть, ПХД, асбест и ХФУ, которые создают риск для здоровья человека и окружающей среды в случае их ненадлежащего удаления и рециркуляции, и их экологически обоснованное регулирование требует особого внимания.
If not, we may see more of the violent ruptures that can follow when people demand rights that no amount of coercion will ever persuade them to abandon. В противном случае мы можем оказаться свидетелями новых вспышек насилия, когда люди начнут требовать для себя прав, от которых их не заставит отказаться никакое принуждение.
National legislation should include an obligation on medical personnel to notify authorities when they become aware of cases or potential cases of trafficking in persons for the removal of organs, with appropriate attention to issues of confidentiality and risks in cases of official complicity. Национальное законодательство должно включать обязательство медицинского персонала уведомлять органы власти, когда им становится известно о случаях или возможных случаях торговли людьми в целях изъятия органов, уделяя надлежащее внимание вопросам конфиденциальности и рисков в случае причастности государственных должностных лиц.
In Estonia, information on dumped chemical munitions in the Baltic Sea area was released when requested by the general public, industry or others. В Эстонии информация о химических боеприпасах, затопленных в Балтийском море, в случае поступления соответствующих просьб предоставляется широкой общественности, промышленным кругам и другим желающим.
States are required to address direct and indirect discrimination when a law, policy or practice appears at first to be neutral but has a disproportionate impact on the rights of migrants. От государств требуется устранять прямую и косвенную дискриминацию в том случае, если на первый взгляд закон, стратегия или практика представляются нейтральными, но имеют непропорциональное воздействие на права мигрантов.
According to article 4, paragraph (a), of the Convention, the need to respect freedom of expression cannot be disregarded when States parties combat racism. В соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции необходимость соблюдения свободы выражения мнений нельзя игнорировать и в том случае, когда государства-участники ведут борьбу против расизма.
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства.
The Business Continuity Management Unit is responsible for ensuring the continuity of the critical functions of the Organization when facing critical incidents or interruptions that can result from a number of accidental, malicious or environmental events. Группа по обеспечению непрерывности деятельности несет ответственность за бесперебойное выполнение Организацией своих важнейших функций в критических ситуациях и в случае перебоев, которые могут быть вызваны различными случайными событиями, злонамеренными действиями или природными катаклизмами.
To ensure that flour prices remain within the reasonable range, DTI set up a continuous price monitoring and controlling scheme whereby it notifies millers to review and lower their prices when DTI deems it necessary. С тем чтобы цены на муку оставались в приемлемом диапазоне, МТП внедрило специальный механизм непрерывного мониторинга цен и контроля за ними, в рамках которого, в случае если МТП посчитает это необходимым, оно требует от мукомольных кампаний пересмотреть и снизить свои цены.
The Office of Audit and Investigation stated that when implementing partners are late in submitting their financial reports, the incurred expenses are not captured in the combined delivery report for the year. Управление ревизии и расследований сообщило, что в случае, если партнеры-исполнители представляют свою финансовую отчетность с опозданием, произведенные расходы не учитываются в сводном отчете об исполнении за этот год.
An allowance is established when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UN-Women will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivable. Такое предположение делается в том случае, если на основе анализа невыплаченных на отчетную дату средств были получены объективные доказательства того, что Структура «ООН-женщины» не сможет получить все причитающиеся ей средства в соответствии с первоначальными условиями погашения кредиторской задолженности.
One agency participant noted that, when there were concerns regarding a candidate, the agency principal would rather call the UNDG Chair directly than place the concern before the IAAP. Одно из учреждений-участников отметило, что в случае наличия сомнений по поводу того или иного кандидата головное учреждение скорее напрямую обратится к Председателю ГООНВР, чем расскажет о своей обеспокоенности МУКГ.
Some measures have already been developed in this regard, notable among which is the HC Pool, which includes a separate roster of individuals at the D2 level and above who can be deployed within 72 hours when a major emergency occurs. В этой связи уже были разработаны некоторые меры, среди которых следует отметить группу ГК, включающую в себя отдельный реестр сотрудников уровня Д2 и выше, которые могут быть развернуты в течение 72 часов в случае возникновения серьезной чрезвычайной ситуации.
In paragraph 40, the Board recommended that UNHCR adopt more widely a flexible approach to emergency staffing, including the contracting of staff from other organizations and, when facing bottlenecks, outsourcing some or all recruitment processes. В пункте 40 Комиссия рекомендовала УВКБ более широко применять гибкий подход к комплектации штатов в чрезвычайных ситуациях, включая привлечение по контракту сотрудников из других организаций, а в случае возникновения затруднений передавать на внешний подряд функции по осуществлению части процесса набора персонала или всего процесса целиком.
Another reported issue is that many agencies have signed standby agreements with similar partners, and hence the margin for the choice of experts and candidates on the standby partner rosters can be diminished and limited when a major emergency occurs. Еще одна отмечавшаяся проблема заключается в том, что многие учреждения подписали резервные соглашения с одними и теми же партнерами, а значит в случае возникновения крупной чрезвычайной ситуации возможности выбора экспертов и кандидатов в реестрах резервных партнеров могут быть ограничены.
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики.