| Recognition is not a right, even when equivalence is observed. | Получение признания отнюдь не является естественным правом даже в случае констатации эквивалентности. |
| Some States entirely lack a legal regime governing immigration and asylum procedures that, when in place, can help to manage detention practices. | В некоторых государствах полностью отсутствует правовой режим, регулирующий иммиграционные процедуры и процедуры предоставления убежища, которые, в случае их наличия, могли бы помочь в регулировании практики задержания. |
| The services of an interpreter or translator must be available in the health units working in these autonomous regions when a case so requires. | В случае необходимости в медицинских учреждениях, работающих в этих автономных регионах, должны обеспечиваться услуги устного и письменного перевода . |
| The IAEA's ability to draw the latter conclusion is significantly enhanced when a state has an Additional Protocol in place. | Способность МАГАТЭ делать последний вывод значительно укрепляется в том случае, когда государство имеет Дополнительный протокол. |
| Democracy is clearly strengthened when political representatives are selected from the entire population. | Демократия только выигрывает в том случае, если политические представители избираются из всей массы населения. |
| International posts are requested only when the functions and responsibilities cannot be carried out by national staff. | Должности международных сотрудников испрашиваются только в том случае, когда национальный персонал не может выполнять соответствующие функции и обязанности. |
| In cases of doubt, therefore, both can be referred to when taking decisions. | Поэтому в случае возникновения сомнений в процессе принятия решений могут использоваться оба источника. |
| 4/ Only to be completed when an automatic brake wear adjustment device is installed. | 4/ Заполняется только в том случае, если установлена система автоматического регулирования износа тормозов. |
| The terms of reference will also address how representatives will be replaced as and when required. | В круге ведения будет также определяться порядок замены представителей в случае и по мере необходимости. |
| Human rights are real when they result in a change in people's daily lives. | Права человека приобретают реальное наполнение в том случае, когда они проистекают из преобразований в повседневной жизни людей. |
| The Secretariat should provide advice and comments when they are sought by the reviewers. | В случае обращения экспертов, проводящих обзор, Секретариат должен предоставлять им свои консультации и замечания. |
| Governments should provide a procedure whereby they can consider appeals and arbitrate when there are grievances against the actions of other bodies. | Правительства должны разработать процедуры для рассмотрения апелляций и проведения арбитража в случае конфликтов с различными учреждениями. |
| They will give a sense of direction and priorities but will leave discretion for decisions to be made at the local level when appropriate. | Они указывают направление и приоритеты, оставляя право за местными органами принимать решения в случае необходимости. |
| Such an exemption does not include the obligation to reimburse the costs to the opposite party when losing a civil trial. | Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела. |
| Action programmes are also referred to those affected when this is deemed appropriate. | Программы действий также охватывают, в случае необходимости, других затрагиваемых субъектов. |
| It is the responsibility of self-accounting units to perform follow-up when discrepancies are noted. | В случае выявления расхождений ответственность за принятие соответствующих мер лежит на хозрасчетных подразделениях. |
| The Steering Committee will also invite other individuals to participate in a particular meeting, when required. | В случае необходимости для участия в отдельных заседаниях Руководящий комитет будет также приглашать других лиц. |
| Furthermore, when detained, girls are often mixed with adult populations, rendering them particularly vulnerable to abuse. | Кроме того, в случае ареста девочки нередко содержатся вместе со взрослыми, вследствие чего они становятся в особой степени уязвимыми по отношению к надругательствам. |
| Women and girls are the main carriers of water and are therefore most affected when there is lack of access. | Женщины и девочки выполняют основные функции по доставке воды и поэтому в наибольшей степени страдают в случае отсутствия доступа к воде. |
| 34.93 The above-mentioned systems will need maintenance and updates when underlying operating environments are upgraded or as the system requirements change or evolve. | 34.93 Вышеупомянутые системы нуждаются в техническом обслуживании и обновлении в случае изменения оперативных условий или предъявляемых к системам требований. |
| First, the expectation that Governments will step in when things go badly wrong creates a huge moral hazard. | Во-первых, ожидание того, что в случае ухудшения ситуации правительство примет необходимые меры, порождает огромный моральный риск. |
| The European Union provides support to Africa when needed. | В случае необходимости Европейский союз помогает Африке. |
| Periodic client meetings were held to review service provision and renegotiate fees when deemed necessary. | Для оценки оказания услуг и согласования в случае необходимости измененных расценок проводятся периодические совещания с заказчиками. |
| If so, please indicate when it comes into force and whether it explicitly prohibits torture. | В случае утвердительного ответа просьба указать дату его введения в действие и сообщить, предусматривается ли в нем однозначное запрещение пыток. |
| This generally occurs when a region receives consistently much lower precipitation than average. | Как правило, это происходит в том случае, когда в каком-либо регионе объем осадков последовательно ниже среднего уровня. |