The Board was concerned that the situation could pose a problem to the Administration if and when any unforeseen emergencies or budgeting requirements occur before the donors eventually pay the contributions. |
Комиссия обеспокоена тем, что существующее положение может создать проблему для администрации в случае возникновения любых непредвиденных обстоятельств или потребностей в бюджетных средствах до выплаты донорами взносов. |
The review of Strategic Objective One of UNDAF reconfirmed that the United Nations system in Mozambique can be more effective when agencies act jointly rather than compete, and if they work within a shared planning cycle. |
Обзор Первой стратегической цели РПООНПР вновь подтвердил, что система Организации Объединенных Наций в Мозамбике может быть более эффективной в том случае, если учреждения действуют совместно, а не соревнуются друг с другом, и осуществляют свою работу в рамках общего цикла планирования. |
On the only occasion when voting took place in the Commission, observers participated neither in the voting nor in the explanation-of-vote period. |
В том единственном случае, когда в Комиссии было проведено голосование, наблюдатели не участвовали ни в самом голосовании, ни в выступлениях по его мотивам. |
It is a responsibility of the Governments to ensure that social sector expenditures both receive a fair share of additional tax revenues and do not suffer disproportionate cuts when revenue falls. |
Правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы социальный сектор, с одной стороны, получал справедливую долю дополнительных налоговых поступлений, а, с другой стороны, не страдал больше других секторов в случае уменьшения ассигнований, когда объем таких поступлений сокращается. |
The Council also explored how the United Nations, on a case-by-case basis, could assist the AU, particularly when the AU was acting under a Security Council mandate. |
Совет также рассмотрел вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы в каждом конкретном случае оказывать помощь АС, особенно в тех случаях, когда АС действует в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
One State referred to a scheme under which some compensation could be claimed from the State itself when losses could not be recovered from offenders. |
Одно из государств сослалось на схему, согласно которой некоторая компенсация может быть истребована от самого государства в том случае, если потери не могут быть возмещены за счет преступников. |
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. |
Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
There was support for addressing the questions that arose when several States were involved in producing an internationally wrongful act and for reformulating the provisions for greater clarity. |
Было поддержано предложение о рассмотрении вопросов, которые возникают в том случае, когда несколько государств причастны к совершению международно-противоправного деяния, а также о более четкой формулировке положений. |
Egypt believes that the international disarmament and non-proliferation system will be strengthened and that regional security in the Middle East will be reinforced only when a single standard is applied equally to all the States of the region without exception. |
По мнению Египта, международная система разоружения и нераспространения и региональная безопасность на Ближнем Востоке будут укреплены лишь в том случае, если ко всем без исключения государствам региона будет в одинаковой степени применяться единый стандарт. |
The prefectural governor is to release the patient immediately when the person is deemed not likely to hurt himself or others if the hospitalization is discontinued. |
В случае, если признано маловероятным, что по окончании госпитализации данный пациент причинит вред себе или другим лицам, глава префектуры обязан незамедлительно его освободить. |
These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment. |
Эти основные благоприятные условия, в случае их обеспечения правительствами, будут способствовать направлению капиталовложений деловых кругов в энергетический сектор, что позволит пользоваться выгодами от местных капиталовложений и прямых иностранных инвестиций. |
(c) Timely reporting on the implementation of the UN-HABITAT work programme submitted to the Office of Internal Oversight Services as and when required. |
с) Своевременное представление информации об осуществлении программы работы ООН-Хабитат Управлению служб внутреннего надзора по мере и в случае необходимости. |
Resolution 37 may be suspended when a formal repayment agreement has been concluded (and provided that the provisions are adhered to), for the settlement of arrears over a period not exceeding 10 years, in addition to the payment of the current contribution in full. |
Действие резолюции 37 может быть приостановлено в случае заключения официального соглашения о возобновлении платежей (и при условии соблюдения соответствующих положений) для погашения задолженности за период, не превышающий 10 лет, в дополнение к уплате текущего взноса в полном объеме. |
Thus the prioritization has more to do with the order in which funds are cleared for spending when there is a shortfall, rather than with the amounts spent. |
Таким образом, приоритизация больше касается порядка выделения средств для покрытия расходов в случае наличия дефицита, а не объема расходуемых средств. |
Found ways to help one another and to be helped when exposed to violence |
определяют пути взаимопомощи и обращаются за помощью в случае насилия; |
Prevention was, however, only one aspect of the problem; the other was to provide for remedial measures when transboundary harm had been caused, despite prevention efforts. |
Вместе с тем, предупреждение является лишь одним из аспектов проблемы; другой аспект заключается в принятии мер по исправлению положения в случае нанесения трансграничного ущерба невзирая на усилия по предупреждению. |
OHRM's automatic review and ultimate replacement of those staff members who do not express an interest in a lateral move when their occupancy limits are due should procedurally be the last step, if all other attempts have failed. |
С процедурной точки зрения автоматическое рассмотрение УЛР и в конечном счете им замена тех сотрудников, которые не выражают заинтересованности в горизонтальном переводе при наступлении предельных сроков пребывания в должности, должны быть последним шагом в случае провала всех других попыток. |
Then, on the legal level, the Charter strictly prohibited the use of force when protecting nationals abroad and authorized it only in the event of armed aggression. |
Далее в правовом отношении следует напомнить, что Уставом Организации Объединенных Наций категорически запрещается применение силы при осуществлении защиты своих граждан за рубежом; применение силы с этой целью допускается только в случае вооруженной агрессии. |
As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. |
Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. |
Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. |
Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
Even when joint titles are given to women they find it difficult to gain control over the asset, or to bequeath the land or house as they wish, or claim their share in case of marital conflict. |
Даже если женщины получают совместные правовые титулы, им трудно получить контроль над соответствующим имуществом, завещать землю или дом по их усмотрению или претендовать на свою долю в случае брачного конфликта. |
The delegation of Slovenia drew attention to the difficulties that might arise when compliance reviews had to take account of revised emission values that were a result of using new inventory methodologies in accordance with the reporting guidelines. |
Делегация Словении обратила внимание на трудности, которые могут возникнуть в случае, когда в ходе обзора соблюдения должны будут учитываться пересмотренные величины выбросов, являющиеся результатом использования новых методологий, составления кадастров в соответствии с руководящими принципами представления отчетности. |
At the same time, it is critical to involve the private sector through public - private partnerships to ensure that countries have a stake in defining disaster response measures when exploring alternatives for adequate climate disaster relief. |
В то же время чрезвычайно важно привлекать частный сектор по линии партнерств между государственным и частными секторами для обеспечения того, чтобы страны были заинтересованы в выявлении мер реагирования на стихийные бедствия при изучении альтернативных вариантов оказания адекватной помощи в случае стихийных бедствий, обусловленных изменением климата. |
This is also true when two provisions are closely connected as is the case of freedom of expression and freedom of assembly. |
Указанное так же относится к ситуациям, когда два положения тесно связаны друг с другом, как это имеет место в случае со свободой выражения мнения и свободой собраний. |