| Some types of training are provided when enforced redundancies occur. | Кроме того, предусмотрен ряд мероприятий по профессиональной подготовке в случае увольнения по экономическим мотивам. |
| That such punishment by international investors could occur even when there was no solid basis for a negative risk assessment was a concern widely expressed. | Широко выражалась обеспокоенность по поводу того, что такое наказание со стороны международных инвесторов может последовать даже в том случае, когда серьезных оснований для негативной оценки рисков нет. |
| Finally, it considers actions to be undertaken when economic sanctions have an unduly harsh impact on human rights and other international law provisions. | Наконец, рассматриваются меры, которые надлежит принимать в случае, если экономические санкции оказывают крайне отрицательное воздействие на осуществление правозащитных и иных положений международного права. |
| Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. | Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
| It is axiomatic that sustainable development can only be secured when people participate freely and effectively in decision-making processes. | Аксиомой является то, что устойчивое развитие можно обеспечить лишь в том случае, когда люди свободно и эффективно участвуют в процессе принятия решений. |
| Consumer products have been included only when they are hazardous because of their chemical composition. | Потребительские продукты включались лишь в том случае, если они представляли собой опасность из-за их химического состава. |
| The situation requires the Mission to establish the capacity to evacuate its staff members if and when a threat is recognized. | Сложившаяся обстановка требует от Миссии создания потенциала для эвакуации своих сотрудников в случае возникновения угрозы. |
| As already explained, outreach and cost-effectiveness can be maximized when operating within a pre-determined target group in a circumscribed area. | Как уже указывалось, максимальная отдача с точки зрения охвата и затратной эффективности достигается в том случае, когда работа ведется в строго определенном районе с заранее определенной целевой группой. |
| low profits or losses when dealing solely with SMEs; | низкая прибыльность или убыточность операций в случае работы исключительно с МСП; |
| They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport. | Они допускаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры по предотвращению их опасного разложения, преобразования или полимеризации в ходе перевозки. |
| Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
| The difficulties of application when there were several consignees, particularly in road transport, were also pointed out. | Кроме того, было указано на трудности применения данного положения в том случае, когда имеется несколько грузополучателей, в частности при автомобильных перевозках. |
| Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. | Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут. |
| Receptacles are only required as intermediate packagings when the inner packagings are trays. | Емкости требуется использовать в качестве промежуточной тары только в том случае, если внутренней тарой являются поддоны. |
| 1/ These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport. | 1/ Эти виды тары не могут использоваться в случае, когда перевозимые вещества могут перейти в ходе транспортировки в жидкое состояние. |
| This is operating successfully, assisting people in crisis situations and referring them to the appropriate service, when necessary. | Она успешно действует, помогая людям в критических ситуациях и направляя их в случае необходимости к соответствующим специалистам. |
| Maintenance, battery backup and security are important issues when using hand-held devices for censuses and surveys. | Вопросы обслуживания, батарейного резервного электропитания и безопасности важны в случае применения портативных устройств для переписей и обследований. |
| It was crucial for the international community to remain vigilant, however, and to continue to take effective action when necessary. | Однако для международного сообщества крайне важно сохранять бдительность и в случае необходимости продолжать принимать эффективные меры. |
| These recommendations, when adopted and implemented, will provide the required capacity and credibility. | Эти рекомендации, в случае приятия и осуществления, обеспечат требуемый потенциал и авторитет. |
| Regarding regularized minorities, he argued that on many occasions migrant workers suffered de facto discrimination even when protective legislation had been adopted. | В отношении представителей меньшинств с упорядоченным статусом он заявил, что во многих случаях трудящиеся-мигранты страдают от дискриминации де-факто даже в случае принятия защищающих их законов. |
| The plan will be updated as and when necessary to reflect the future decisions of the Conference of the Parties. | Этот план будет обновляться по мере и в случае необходимости с учетом последующих решений Конференции Сторон. |
| The Plan is revised every six months, or more frequently when accidents occur. | Этот план пересматривается один раз в шесть месяцев или чаще в случае возникновения аварий. |
| Anonymous complaint is processed only when there are concrete data indicating that a certain regulation was violated. | Анонимная жалоба разбирается только в случае указания конкретных данных, свидетельствующих о нарушении определенной нормы. |
| Exceptions are made, when necessary, for example in order to ensure a structured debate on any given issue. | В случае необходимости делаются исключения, например, для упорядочения дискуссии по тому или иному вопросу. |
| The principles of justice and international law should prevail when conflicts arise. | Принципы справедливости и международного права должны сыграть главную роль в случае возникновения конфликтов. |