Some types of training are provided when enforced redundancies occur. |
Кроме того, предусмотрен ряд мероприятий по профессиональной подготовке в случае увольнения по экономическим мотивам. |
That such punishment by international investors could occur even when there was no solid basis for a negative risk assessment was a concern widely expressed. |
Широко выражалась обеспокоенность по поводу того, что такое наказание со стороны международных инвесторов может последовать даже в том случае, когда серьезных оснований для негативной оценки рисков нет. |
Finally, it considers actions to be undertaken when economic sanctions have an unduly harsh impact on human rights and other international law provisions. |
Наконец, рассматриваются меры, которые надлежит принимать в случае, если экономические санкции оказывают крайне отрицательное воздействие на осуществление правозащитных и иных положений международного права. |
Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. |
Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
It is axiomatic that sustainable development can only be secured when people participate freely and effectively in decision-making processes. |
Аксиомой является то, что устойчивое развитие можно обеспечить лишь в том случае, когда люди свободно и эффективно участвуют в процессе принятия решений. |
Consumer products have been included only when they are hazardous because of their chemical composition. |
Потребительские продукты включались лишь в том случае, если они представляли собой опасность из-за их химического состава. |
The situation requires the Mission to establish the capacity to evacuate its staff members if and when a threat is recognized. |
Сложившаяся обстановка требует от Миссии создания потенциала для эвакуации своих сотрудников в случае возникновения угрозы. |
As already explained, outreach and cost-effectiveness can be maximized when operating within a pre-determined target group in a circumscribed area. |
Как уже указывалось, максимальная отдача с точки зрения охвата и затратной эффективности достигается в том случае, когда работа ведется в строго определенном районе с заранее определенной целевой группой. |
low profits or losses when dealing solely with SMEs; |
низкая прибыльность или убыточность операций в случае работы исключительно с МСП; |
They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport. |
Они допускаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры по предотвращению их опасного разложения, преобразования или полимеризации в ходе перевозки. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. |
Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
The difficulties of application when there were several consignees, particularly in road transport, were also pointed out. |
Кроме того, было указано на трудности применения данного положения в том случае, когда имеется несколько грузополучателей, в частности при автомобильных перевозках. |
Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. |
Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут. |
Receptacles are only required as intermediate packagings when the inner packagings are trays. |
Емкости требуется использовать в качестве промежуточной тары только в том случае, если внутренней тарой являются поддоны. |
1/ These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport. |
1/ Эти виды тары не могут использоваться в случае, когда перевозимые вещества могут перейти в ходе транспортировки в жидкое состояние. |
This is operating successfully, assisting people in crisis situations and referring them to the appropriate service, when necessary. |
Она успешно действует, помогая людям в критических ситуациях и направляя их в случае необходимости к соответствующим специалистам. |
Maintenance, battery backup and security are important issues when using hand-held devices for censuses and surveys. |
Вопросы обслуживания, батарейного резервного электропитания и безопасности важны в случае применения портативных устройств для переписей и обследований. |
It was crucial for the international community to remain vigilant, however, and to continue to take effective action when necessary. |
Однако для международного сообщества крайне важно сохранять бдительность и в случае необходимости продолжать принимать эффективные меры. |
These recommendations, when adopted and implemented, will provide the required capacity and credibility. |
Эти рекомендации, в случае приятия и осуществления, обеспечат требуемый потенциал и авторитет. |
Regarding regularized minorities, he argued that on many occasions migrant workers suffered de facto discrimination even when protective legislation had been adopted. |
В отношении представителей меньшинств с упорядоченным статусом он заявил, что во многих случаях трудящиеся-мигранты страдают от дискриминации де-факто даже в случае принятия защищающих их законов. |
The plan will be updated as and when necessary to reflect the future decisions of the Conference of the Parties. |
Этот план будет обновляться по мере и в случае необходимости с учетом последующих решений Конференции Сторон. |
The Plan is revised every six months, or more frequently when accidents occur. |
Этот план пересматривается один раз в шесть месяцев или чаще в случае возникновения аварий. |
Anonymous complaint is processed only when there are concrete data indicating that a certain regulation was violated. |
Анонимная жалоба разбирается только в случае указания конкретных данных, свидетельствующих о нарушении определенной нормы. |
Exceptions are made, when necessary, for example in order to ensure a structured debate on any given issue. |
В случае необходимости делаются исключения, например, для упорядочения дискуссии по тому или иному вопросу. |
The principles of justice and international law should prevail when conflicts arise. |
Принципы справедливости и международного права должны сыграть главную роль в случае возникновения конфликтов. |