Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In this regard, a global effort to combat terrorism has to be instituted to include training, funding, transparency in the exchange of information and intelligence, and a pledge to assist when needed. В связи с этим необходимо развернуть глобальную деятельность по борьбе с терроризмом и включить в нее подготовку специалистов, финансирование, прозрачность в обменах информацией и разведывательными данными, а также обязательство оказывать помощь в случае необходимости.
Ms. Moore (United States of America) observed that strong United Nations resolutions and statements from the floor were meaningful only when followed up with effective action. Г-жа Мур (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что жесткие резолюции Организации Объединенных Наций и выступления с места имеют смысл только в том случае, если они сопровождаются эффективными действиями.
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние.
Because testing is a regular part of prenatal care, the HIV status of a woman is more likely to become disclosed at a hospital or clinic where the principle of confidentiality is often violated, especially when it comes to HIV. Поскольку тестирование регулярно проводится в рамках дородовой помощи, ВИЧ-статус женщины чаще всего разглашается в больнице или клинике, где довольно часто нарушается принцип конфиденциальности, особенно в случае ВИЧ-инфекции.
In many cases these institutions played an important role in ensuring access to and continued attendance at school while also providing, where necessary, food and health-care services, especially when the population was scattered and communication was difficult. Весьма часто интернаты играют важную роль в обеспечении доступности образования и постоянной посещаемости занятий, при этом обеспечивается регулярное питание детей и их медицинское обслуживание, что особенно актуально в случае, когда коренное население не проживает компактно и плотно, а возможности сообщения с ним весьма ограничены.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider following the same drafting procedure in future, as it meant that they were not under such time pressure as when they attempted to draft a general recommendation during a single session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Комитету следует подумать об использовании в будущем такой же процедуры разработки проектов, поскольку в данном случае на них не давит время, как если бы они пытались подготовить общую рекомендацию в течение одной сессии.
An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом.
This misplaced sense of honour sometimes has serious consequences as in the case of so-called honour killings when a woman asserts her independence and goes against the wishes of her family. Такое искаженное представление о чести иногда имеет серьезные последствия, как, например, в случае так называемых убийств в защиту чести, когда женщина утверждает свою независимость и идет против воли своей семьи.
The Rapporteur has taken the position that such requests need only be addressed if based on new information which was not available to him when he took his initial decision on interim measures. Докладчик придерживается той точки зрения, что такие запросы должны рассматриваться лишь в том случае, если они основаны на новой информации, которой он не располагал при принятии первоначального решения о временных мерах.
In the event of a major crisis, the humanitarian system is often unable to pull together the right combination of expertise within the right time frame and, when doing so, will rely on the same group of people. В случае возникновения серьезного кризиса система оказания гуманитарной помощи зачастую не способна собрать требуемых специалистов в требуемые временные рамки, а делая это, использует одну и ту же группу людей.
The success of the United Nations will become clear when, having completed its mission, it withdraws from those countries that have asked for its help. Успех Организации Объединенных Наций станет очевидным лишь в том случае, когда по завершении своей миссии она уйдет из стран, обратившихся к ней за помощью.
It makes possible joint action by all Members of the United Nations in cases of genocide, ethnic cleansing and other mass crimes against humanity when national authorities refuse to act or are unable to protect their citizens. Он позволяет всем членам Организации Объединенных Наций принимать коллективные меры в случае геноцида, этнических чисток и других массовых преступлений против человечности в тех случаях, когда правительства стран отказываются действовать или не в состоянии защитить своих граждан.
The European Union supports the suspension of nuclear cooperation with a State when the IAEA is unable to give sufficient assurances that that State's nuclear programme is intended exclusively for peaceful purposes. Европейский союз поддерживает приостановку ядерного сотрудничества с государством в том случае, когда МАГАТЭ не в состоянии дать достаточные гарантии того, что ядерная программа этого государства преследует исключительно мирные цели.
He said that he based himself systematically on the latter's conclusions when preparing a mission, such as those he had undertaken to 5 countries he had visited in the six previous months, namely Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, Guyana and Trinidad and Tobago. В то же время оратор отмечает, что он систематически опирается на выводы Комитета при подготовке миссий, как это было в случае посещения им в течение последних шести месяцев пяти стран, а именно: Гайаны, Канады, Колумбии, Кот д'Ивуара и Тринидада и Тобаго.
States also had a duty to prevent discrimination among non-citizens on the basis of nationality or religious beliefs, particularly when religious communities were closely identified with particular countries, ethnic groups or races. Государства также обязаны предупреждать дискриминацию по отношению к негражданам, основанную на национальном происхождении либо религиозных убеждениях, особенно в том случае, когда религиозные сообщества близко отождествляются с определенными странами, этническими группами и расами.
Draft guideline 3.2.4, corresponding to paragraph 6 of the preliminary conclusions adopted in 1997, recalled that, when there were several mechanisms for assessing the validity of reservations, they were not mutually exclusive but supportive. Проект руководящего положения 3.2.4, соответствующий пункту 6 предварительных выводов 1997 года, напоминает о том, что в случае наличия нескольких процедур оценки действительности оговорок они не исключают, а подкрепляют друг друга.
The right to food is primarily a national obligation, but when resources fall short in crisis situations, it becomes an international obligation to prevent starvation. Обеспечение права на питание является основным национальным обязательством, но в случае возникновения дефицита ресурсов в кризисных ситуациях оно становится международным обязательством предотвратить голод.
He reminded States that, when ordinary crimes are committed under the umbrella of these movements, ordinary laws should be sufficient for the maintenance of law and order. Он напомнил государствам, что в случае обычных преступлений, совершенных во время таких волнений, обычных законов вполне достаточно для поддержания общественного порядка.
The practice in Tajikistan is that a lawyer will orally request an investigator to allow him to meet his/her client; when the request is rejected, no ground is given. Согласно существующей в Таджикистане практике, адвокат устно запрашивает у следователя разрешение на свидание со своим подзащитным; в случае отказа в такой просьбе никаких обоснований не предоставляется.
The Office provides assistance to participating departments and offices in data gathering, analysis and interpretation, as well as support, when required, in reaching the action plan goals. Управление оказывает участвующим департаментам и управлениям помощь в сборе, анализе и интерпретации данных, а также поддержку, в случае необходимости, в достижении предусмотренных в планах действий целей.
Methods for on-going operational monitoring of various functional areas of human resources management were improved, allowing for closer partnership with departments, more proactive verification of compliance with established policies and practices, and faster remedial actions, when necessary. Были усовершенствованы методы осуществляемого в настоящее время оперативного контроля в различных функциональных областях управления людскими ресурсами, что позволило установить более тесное партнерство с департаментами, обеспечить более активную проверку применения установленных правил и практики и принимать в случае необходимости более оперативные меры для устранения недостатков.
Private meetings should be held only when absolutely necessary, and more public and open debates should be convened so that the views and contributions of non-member States can be heard. Закрытые заседания должны проводиться только в случае абсолютной необходимости; следует также проводить больше публичных и открытых заседаний, что позволит услышать мнения государств, не являющихся его членами.
His delegation agreed with the Secretary-General that it was essential to protect highly vulnerable groups in the region, including indigenous populations, who as a rule suffered the most when natural disasters struck. Делегация его страны согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо защищать крайне уязвимые группы населения в регионе, включая коренное население, которое, как правило, страдает больше всех в случае стихийных бедствий.
We welcome this High-level Dialogue because we believe that migration, when it is well managed, can be a positive force for development and the achievement of the Millennium Development Goals. Мы приветствуем диалог на высоком уровне, поскольку считаем, что миграция, в случае эффективного управления этим процессом, может стать позитивной силой в деле развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений.