The Ozone Secretariat should attend the meetings of the TEAP whenever possible and appropriate to provide ongoing institutional advice on administrative issues when necessary. |
Секретариат по озону должен участвовать в совещаниях ГТОЭО, когда это возможно и целесообразно, в целях обеспечения непрерывных организационных консультаций по административным вопросам в случае необходимости. |
The TEAP analyses and presents technical information and recommendations when specifically requested. |
ГТОЭО анализирует и представляет техническую информацию и рекомендации в случае получения конкретной просьбы. |
As the security situation had been improving, only a few crossing blockades were activated when there was a security alert. |
Поскольку положение в области безопасности улучшается, в случае объявления тревоги блокируются только несколько пропускных пунктов. |
UNSMIL may redeploy a smaller core group of staff to Benghazi when the security situation improves. |
В случае улучшения ситуации в плане безопасности МООНПЛ может вновь направить в Бенгази небольшую группу ключевых сотрудников. |
This is especially true when there is conflict in information available on some parameters. . |
Это особенно верно в случае расхождений в данных по некоторым параметрам . |
The mission will continue to work with UNMISS in the sharing of aircraft, when and as necessary. |
В случае необходимости миссия будет продолжать сотрудничать с МООНЮС по линии совместного использования средств авиации. |
The team also monitors holdings and takes action when excess stocks are identified. |
Эта группа также отслеживает объемы запасов и принимает необходимые меры в случае выявления излишков. |
In a public health context, when statistics are available, practitioners constantly refer to them to substantiate claims for prioritization or success. |
Что же касается здравоохранения, то в случае наличия статистических данных специалисты постоянно на них ссылаются для обоснования своих запросов или утверждений о достигнутых успехах. |
The inspector may cut a certain predetermined number of tubers or additional numbers when a problem has been discovered. |
Инспектор может осуществить разрез некоторого заранее определенного количества клубней или дополнительного числа клубней в случае выявления какой-то проблемы. |
The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. |
Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
In the last case, migrants were expelled after serving their sentence or when released on parole. |
В этом последнем случае мигрант высылается после отбытия наказания или условно-досрочного освобождения. |
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. |
Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
As there is no related revenue for inventory distributed, the expense is recognized when the goods are distributed. |
В случае отсутствия соответствующих поступлений в связи с распределением товарно-материальных запасов соответствующие расходы учитываются при распределении товаров. |
Only when documentation exists in all the official languages is the Office able to post it quickly and easily. |
Лишь в том случае, когда документация имеется на всех официальных языках, Управление может размещать ее оперативно и без затруднений. |
Adjustments to the annual contribution may be admitted only when the council considers them necessary. |
Корректировки ставки годового взноса допускаются лишь в случае, если Совет сочтет их необходимыми. |
Everything in the world has value of its own when it serves the human, the most dignified and valuable being. |
Все, что в мире, имеет свою ценность лишь в том случае, когда оно служит воспитанию из человека достойного, бесценного существа и оно постановлено ему на службу. |
Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. |
Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. |
Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками. |
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. |
Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
Third, CNG cylinders and LPG tanks are fit with valves that close automatically in case of an accident when the engine stops. |
В-третьих, баллоны для КПГ и баки для СНГ оборудованы клапанами, которые автоматически закрываются в случае аварии при остановке двигателя. |
The current requirements only apply at the time of certification or when the vehicle is new. |
Нынешние требования применяются только во время сертификации или в случае нового транспортного средства. |
It also "protects the rights of the parties and ensures required performance when circumstances change". |
Кроме того, такое управление "защищает права сторон и обеспечивает принятие необходимых мер в случае изменения обстоятельств". |
Egypt provided such information when a clandestine laboratory was discovered. |
Египет в случае обнаружения подпольной лаборатории сообщает такие сведения. |
However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. |
Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых. |
Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. |
Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |