Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Costs incurred subsequent to initial acquisition are capitalized only when it is probable that future economic benefits or service potential associated with the item will flow to the Organization and the subsequent cost exceeds the threshold for initial recognition. Расходы, понесенные после первоначального приобретения основных средств, капитализируются только в том случае, если Организация выступает вероятным получателем будущих экономических выгод, связанных с данным активом, или возможности его эксплуатации и последующие расходы превышают пороговую величину, установленную для принятия данных активов к учету.
The circuit administrative courts and the tributary courts may function together; when such happens they are designated administrative and tax courts. Окружные административные суды и трибутарные суды могут функционировать совместно; в последнем случае их называют административными и налоговыми судами.
Such organizations need to promote high-quality professional practices and oversee the activities of their members even when external regulation of the profession is performed by a government agency. Такие организации должны содействовать обеспечению выосококачественной профессиональной практики и осуществлять надзор за деятельностью их членов даже в том случае, когда внешнее регулирование профессиональной практики осуществляется государственным учреждением.
In the event of divergent interpretations of a judgement, the Court shall rule on the question when requested to do so by one of the parties to the dispute. В случае разногласий в толковании его решения Суд разрешает данный вопрос по ходатайству одной из сторон спора.
Finally, the State party informed the Committee that according to the national legislation in force, a police officer may be dismissed "if convicted for committing a crime, when the final decision has come into force". И наконец, государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно действующему национальному законодательству сотрудник полиции может быть уволен "в случае осуждения за совершение преступления после вступления в силу окончательного решения".
The deadline of 20 working days set by the Regional Court for supplying or requesting evidence when the case was transferred from the Supreme Court did not affect the author's right to due process. Установленный региональным судом срок 20 рабочих дней для представления и затребования доказательств в случае передачи дела из Верховного суда не затронул права автора на надлежащую законную процедуру.
UNCDF evaluates for impairment or doubtful accounts when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UNCDF will not collect all amounts due. ФКРООН проводит оценку на предмет наличия обесцененных активов или подозрительных счетов в том случае, если на основе обзора не погашенных на отчетную дату сумм были получены объективные доказательства того, что ФКРООН не получит все причитающиеся ему средства.
Figure 26 is deleted as a consequence of the deletion of paragraph 7.7.4.1.2.: emergency hatches in the roof are only used when the bus or coach has tipped. Рис. 26 исключен в результате исключения пункта 7.7.4.1.2, поскольку аварийные люки в крыше используются только в случае опрокидывания городского или междугородного автобуса.
Several delegations pointed out the serious political problems encountered by the Committee at that time, both when defining the composition of various country groups as well as selecting candidates within each group, and feared that the same difficulties may occur, should similar arrangements be restored. Несколько делегаций указали на серьезные политические проблемы, с которыми столкнулся Комитет в то время как при определении состава разных групп стран, так и при отборе кандидатов в каждой группе, и высказали опасение, что те же трудности могут возникнуть и в случае возобновления аналогичной системы.
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения.
The Government and UNHCR enjoyed a regular dialogue, whereby national asylum assessments were shared with UNHCR and, when necessary, advisory opinions were requested. Правительство и УВКБ ведут регулярный диалог, в ходе которого национальные решения о предоставлении убежища обсуждаются с УВКБ и в случае необходимости запрашиваются консультативные заключения.
Sanctions could only be applied by the court and only when the provisions of the Act on the voluntary declaration of the "foreign agent" status were not being complied with. Санкции могут применяться исключительно судом и только в случае несоблюдения положений закона о добровольном декларировании статуса "иностранного агента".
Issues of compensation, when justified, and in particular the determination of paternity claims and resulting measures for child support are again issues of national competences, however. Вместе с тем вопросы компенсации - в случае ее обоснованности - и, в частности, вопросы определения отцовства и соответствующие меры по обеспечению содержания ребенка опять же находятся в сфере национальной компетенции.
It was also important to ensure that when a State or an international organization tacitly accepted a reservation, it did so deliberately, not as a result of an unintentional silence that was not an expression of will. Кроме того, важно обеспечить, чтобы в случае молчаливого принятия оговорки государством или международной организацией это делалось сознательно, а не вследствие неумышленного молчания, не являющегося волеизъявлением.
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности.
The process by which international customary law was created was often so unfamiliar to the domestic judge that its application, even when relevant to a particular case, was frequently unsuccessful. Процесс, в ходе которого создавалось международное обычное право, зачастую настолько незнаком судьям внутренних судов, что его применение, даже в случае уместности в конкретном деле, часто бывает неудачным.
It was also suggested that the new article would need to address the question as to who was entitled to submit an amendment notice when there was a change in the secured creditor. Кроме того, было предложено включить новую статью, в которой необходимо урегулировать вопрос о том, кто будет иметь право направлять уведомления об изменении в случае смены обеспеченного кредитора.
As per article 25(c) of the Model Law, when a party is absent without a valid excuse the arbitrator(s) shall proceed with the arbitration as if the parties were present. Согласно пункту (с) статьи 25 Типового закона, в случае отсутствия одной из сторон без уважительной причины третейский суд может продолжать разбирательство в том же порядке, как если бы эта сторона присутствовала.
This entails both intervening at an early age and taking action at an early stage when problems arise during the course of a child's education. Такой подход предполагает как вмешательство в ситуацию в раннем возрасте, так и принятие мер на раннем этапе в случае возникновения проблем на более поздних стадиях обучения.
Where significant deviations are observed during history matching or when requesting a renewal of the crediting period, the project participants shall, as appropriate: В случае наблюдения значительных отклонений в ходе адаптации модели или при подаче просьбы о продлении периода действия обязательств участники проекта соответствующим образом:
In addition, if the replacement schedule was not maintained, increased resources would be required for the replacement of computers when the existing equipment reached obsolescence. Кроме того, в случае несоблюдения графика замены могут потребоваться дополнительные ресурсы для замены компьютеров, когда наступает их моральный износ.
Moreover, the rehabilitation of the space would facilitate an earlier consolidation of entities within the Palais, potentially leading to reduced swing space requirements during the implementation of the strategic heritage plan, if and when required. Кроме того, восстановление этого зала будет способствовать скорейшему сведению воедино подразделений во Дворце Наций, что может привести к сокращению потребностей в подменных помещениях на период осуществления стратегического плана сохранения наследия, в случае возникновения соответствующей необходимости.
In the case of disasters caused by natural hazards and complex humanitarian emergencies, space technology is crucial to the effectiveness of response and relief operations when it comes to ensuring food security for the affected population. В случае катастроф, вызванных стихийными бедствиями, и сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций космическая техника имеет решающее значение для эффективности реагирования и операций по оказанию помощи, когда дело доходит до обеспечения продовольственной безопасности пострадавшего населения.
Reports indicate that arbitrary detention is used as a means to intimidate, harass and punish individuals through arbitrary administrative and criminal detention, especially when they are engaged in undesired activities. Согласно полученным сообщениям, произвольное задержание применяется как метод запугивания, преследования и наказания отдельных лиц путем произвольного административного задержания или ареста в уголовно-процессуальном порядке, особенно в случае, если речь идет о лицах, занимающихся нежелательными видами деятельности.
The Act on Residence of Foreign Nationals was amended to require that employers cover the costs of repatriation when foreign nationals exit the country before the expiration of their work permit. В Закон о проживании в стране иностранных граждан были внесены поправки, в соответствии с которыми от работодателей требуется оплачивать расходы по репатриации в случае, если иностранные граждане покидают страну до истечения срока их разрешения на работу.