Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
This task becomes even more complicated when looking at the different (foreign) affiliates of one enterprise representing together a global production chain. Эта задача еще более усложняется в случае анализа различных (зарубежных) филиалов одного предприятия, которые образуют глобальную производственную цепочку.
New refrigerants are entering the market and will reduce GHG emissions when and if they are released to the environment via leakage. На рынок поступают новые охлаждающие вещества, которые позволят сократить выбросы ПГ в случае их утечки в окружающую среду.
In the case of a moped with an internal combustion engine that does not operate when the moped is stationary, the emitted noise shall only be measured in motion. В случае мопеда, у которого в неподвижном состоянии двигатель внутреннего сгорания не работает, производимый им шум измеряют только в движении.
Reports on bus accidents have shown that the emergency hatches in the roof are only used when the bus or coach has tipped over. Сообщения о дорожно-транспортных происшествиях с участием автобусов свидетельствуют о том, что аварийные люки в крыше используются только в том случае, когда городской или междугородный автобус опрокидывается.
However, it should be noted that such savings in rental costs can only be realized when the Secretariat has options to terminate leases in off-campus buildings. Тем не менее, следует отметить, что такая экономия расходов на аренду может быть реализована только в том случае, если у Секретариата есть варианты прекращения аренды в зданиях за пределами комплекса.
This illustrates that the United Nations development system is able to sizeably scale up its operations when called upon by the international community to do so. Это говорит о том, что система развития Организации Объединенных Наций способна значительно расширить масштабы деятельности в случае, если к этому призовет международное сообщество.
They were justified only when all mechanisms for peaceful dispute settlement had been exhausted and must be consistent with the Charter and international law. Они оправданы только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования спора, и должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права.
However, such bodies and departments were most effective when they worked closely with line ministries to mainstream minority issues across all relevant bodies. При этом такие органы и ведомства могут эффективно функционировать только в том случае, если они будут тесно взаимодействовать с профильными министерствами, добиваясь интеграции и решения вопросов меньшинств во всех структурах соответствующих органов.
According to one commentator, the implementation of new laws and policies is most effective when preceded by the development of a community-wide strategy of reform. По мнению одного специалиста, новые законы и стратегии осуществляются наиболее эффективно в том случае, когда предварительно разрабатывается распространяющаяся на всю общину стратегия реформ.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
Only when women can live free of the threat of violence will it be possible to achieve legitimate development. Добиться истинного развития можно будет лишь в том случае, если в жизни женщин не будет существовать угрозы насилия.
Only when political equality is guaranteed can women live with dignity and enjoy other rights, such as economic and social rights. Женщины могут жить достойно и пользоваться остальными правами, в частности социально-экономическими, лишь в том случае, если им гарантировано политическое равенство.
The most successful cults have acquired billions of tax-free dollars on the backs of women and girls who, when leaving these organizations have meagre or no resources or group retirement benefits. Наиболее успешные культы заработали миллиарды не облагаемых налогом долларов благодаря труду женщин и девочек, которые, в случае если они покидают ряды их членов, остаются со скудными средствами к существованию или выходным пособием или вовсе ни с чем.
Such a declaration may be withdrawn by the Party in question when it no longer wishes to be identified in this manner. Такое заявление может быть отозвано соответствующей Стороной в том случае, если она более не желает, чтобы ее относили к этой категории.
Delegations may also recommend available guidance documents on the matter at the international and national levels that could be taken into account when and if preparing such guidelines. Делегации, возможно, также предложат имеющиеся по этому вопросу на международном и национальном уровне руководящие документы, которые могут быть учтены в случае подготовки таких руководящих принципов.
On occasion, consultants may also be employed on a temporary basis to perform staff functions when staff resources are not immediately available for emergency or operational areas. Иногда консультанты могут также наниматься на временной основе для выполнения функций штатных сотрудников в случае непосредственного отсутствия штатного персонала в чрезвычайных ситуациях или зонах ответственности.
Another delegation encouraged ESCAP to explore the creation of a joint insurance programme that could rapidly mobilize funds when a disaster struck while further relief was awaited. Еще одна делегация призвала ЭСКАТО рассмотреть вопрос о создании совместной программы страхования, которая позволит оперативно мобилизовывать средства в случае возникновения бедствия до поступления дополнительной помощи.
A rating of 5 is given only when there is no perceived difference between the tested specimen and the original material. Оценку 5 баллов дают только в случае, если не наблюдают видимого цветового различия между испытанным образцом и исходным материалом.
On the other hand, the 10 per cent sizing tolerance for each Class can only be applied when the sizing method by diameter is used. С другой стороны, 10-процентный допуск по калибру для каждого из сортов может применяться лишь в случае использования метода калибровки по диаметру.
It is also making the Contracting Parties vulnerable to local crises like the Russian one, when the authorization of the only national guarantor is being withdrawn. Она делает также Договаривающиеся стороны уязвимыми по отношению к локальным кризисам, подобным российскому, в случае отзыва разрешения у единственного национального гаранта.
Moreover, the operating rules of the EU internal market provide for mechanisms to re-allocate agricultural and food products between Member States, when necessary. Кроме того, действующие на внутреннем рынке ЕС правила обеспечивают механизмы, необходимые для перераспределения сельскохозяйственной продукции и продовольствия между государствами-членами в случае необходимости.
This may be rational when it concerns individuals employed for a significant period of time in a de facto employment relationship in various positions and with various statuses under successive non-staff contracts. Это может быть целесообразным в случае, когда отдельные лица работают в течение продолжительного периода времени при фактическом наличии трудового правоотношения на различных должностях и имеют различные категории статуса в соответствии с заключенными один за другим контрактами для внештатных сотрудников.
This method is applicable when the road load is determined using the torque meter method, as specified in paragraph 4.4. of this Annex. Этот метод применяют в том случае, когда дорожная нагрузка определяется методом измерения крутящего момента в соответствии с предписаниями раздела 4.4 настоящего приложения.
In the case of engines considered in sections 4.6.3 and 4.6.6 of this Regulation, repeat the information for all fuels tested, when applicable. В случае двигателей, рассматриваемых в разделах 4.6.3 и 4.6.6 настоящих Правил, данная информация повторяется для всех видов испытываемого топлива, если это применимо.
It should be clear that such a peak current can be permitted when the duration is less than 0.2 seconds. Следует четко осознавать, что такой пиковый ток допускается только в том случае, если его продолжительность составляет менее 0,2 секунд.