Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Even when a full range of indicators is available for a country, it should be noted, disentangling the separate effects of these factors on the poverty population and evaluating the effectiveness of policies directed at poverty reduction remains a difficult exercise. Даже в случае наличия всего комплекса показателей по той или иной стране необходимо учитывать, что дифференциация отдельных последствий этих факторов для бедного населения и оценка эффективности политики, направленной на уменьшение нищеты, по-прежнему представляют собой трудное мероприятие.
Because of their relative independence, non-governmental organizations have been difficult to integrate into national strategies for poverty reduction and lack the leverage necessary to maintain their influence when other, more powerful competing interests are involved. Ввиду своей относительной независимости неправительственные организации с трудом вписывались в национальные стратегии ликвидации нищеты и испытывали недостаток средств, необходимых для закрепления их влияния в случае проявления других, более авторитетных интересов со стороны конкурирующих структур.
The effectiveness of the programme suffers when there is high turnover of data collectors and the continuing task of recruiting and training new ones is a drain on limited resources. Эффективность программы страдает в случае высокой текучести регистраторов, а постоянный поиск и подготовка новых регистраторов ложатся дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы.
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд.
They are concerned about the effects of these problems on marine biodiversity, human health and general ecological and economic implications in addition to the costs of expensive clean-ups and remediation requirements when accidents occur. Они обеспокоены воздействием этих проблем на биологическое разнообразие морской среды, здоровье человека и общие экологические и экономические условия, помимо затрат на дорогостоящую очистку и необходимости ликвидации последствий в случае аварий.
In addition to displacement caused by deliberate action, many persons are said to have left for fear of being attacked when the military fronts move close to their places of residence. Помимо перемещения, вызванного преднамеренными действиями, многие люди, согласно сообщениям, покидают свои дома из-за боязни подвергнуться нападению в случае приближения фронта боевых действий к их населенным пунктам.
It is also crucial when resource reallocations have to be considered - whether as a result of externally imposed budget cuts, or triggered by a self-imposed need to free up funds for important new investments. Кроме того, она имеет исключительную важность в случае необходимости перераспределения ресурсов как в результате внешнего сокращения бюджетных ассигнований, так и по собственной инициативе, обусловленной необходимостью высвобождения фондов для осуществления новых важных капиталовложений.
The second situation occurs when a government unit or NPISH purchases a good or service from a market producer or retailer and then resells it to a household at a lower non-market price. Вторая ситуация возникает в том случае, когда государственная единица или НКУ приобретают товар или услугу у рыночного производителя или розничного торговца, а затем перепродает их домохозяйству по ниже рыночной цене.
In any case, the weights of some past year become irrelevant when interest is mainly focussed on recent movements as distinct from comparisons with some point in the past. В любом случае веса одного из предыдущих годов становятся неадекватными, когда главным объектом изучения являются последние изменения, а не сопоставление с определенным моментом времени в прошлом.
Armenian child law allows children who have been left without parental care to be adopted with a view to their removal to another State when they cannot be treated or cured. Законом о ребенке разрешается усыновление ребенка, оставшегося без родительской опеки, с целью переезда в другое государство в том случае, когда невозможно обеспечить его лечение и восстановление здоровья.
I believe the current deadlock can be broken and progress achieved only when both parties recognize that identification is a scrupulous process based on clear principles, and in the context of a broader agreement. По моему мнению, выход из нынешней тупиковой ситуации и достижение прогресса возможны лишь в том случае, если обе стороны признают, что идентификация является процессом, который необходимо осуществлять скрупулезно, на основе четких принципов и в контексте более широкой договоренности.
Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций.
The prohibition also applies to matters other than those negotiable under agreement when a main agreement or a general agreement can be concluded. Запрет может также касаться иных вопросов, помимо тех, которые могут обсуждаться в ходе переговоров в рамках заключенного договора, в том случае, если возможно заключение основного или общего договора.
Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация.
The term""should be used when the number of the special provision had already been used and the provision in question had been deleted. Термин""должен употребляться в том случае, если номер специального положения уже использовался и рассматриваемое положение было исключено.
This is very important for international comparability and analysis of the data series and, in particular, when national accounts statistics are used for administrative purposes as is the case for the Committee on Contributions. Это чрезвычайно важно для международной сопоставимости и анализа рядов данных, особенно в тех случаях, когда статистика национальных счетов используется для административных целей, как это имеет место в случае Комитета по взносам.
Experience has shown that more lives are saved in the aftermath of a disaster when response teams can deploy immediately, especially at the local and national levels. Как показывает опыт, в случае гуманитарных бедствий можно спасти больше человеческих жизней при условии немедленного развертывания групп реагирования, особенно на местном и национальном уровнях.
In that regard, it might be worth considering, when a major humanitarian crisis occurs, setting up a briefing session in a format open to all Member States, possibly using the framework of the Economic and Social Council. В этой связи было бы целесообразно в случае, когда возникнет серьезный гуманитарный кризис, рассмотреть возможность проведения брифингов в формате, открытом для участия всех государств-членов, возможно, в рамках Экономического и Социального Совета.
It is unclear how the Government could address an anonymous application, when it relates to individual situation particularly in the case of the exhaustion of domestic remedies requirement. Неясно, каким образом правительство могло бы рассматривать анонимное заявление, если оно касается индивидуальной ситуации, в особенности в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты.
These might take the form of a contingent target or range that could be used when dealing with, for example, a supply shock (such as a deterioration in the terms of trade). Они могут принять форму особого целевого показателя или диапазона, которые могли бы использоваться, например, в случае сбоев в предложении (таких, как ухудшение условий торговли).
While this precise issue is a problem only when weighting together price observations, the more general requirement to link old and new prices suggests that some problems may be found in this area. Хотя данный конкретный вопрос является проблемой лишь в случае совместного взвешивания данных регистрации цен, необходимость увязки старых и новых цен свидетельствует о том, что в этой области также могут существовать определенные проблемы.
And article 12 stipulates that when a person's civil rights are violated, he/she has the right to request a court or competent State authorities to take necessary measures for his/her protection. В статье 12 предусматривается, что в случае нарушения его гражданских прав любой гражданин имеет право просить суд или компетентный государственный орган власти принять необходимые меры для своей защиты.
His activity did not come to a halt when a state of emergency or of exception had been decreed and he had a particularly important role to play during those periods. Его деятельность не прерывается в случае объявления чрезвычайного или особого положения, причем в такие периоды его роль особенно важна.
In order to carry out these functions, MSAS relies on a network of its own laboratories, even though it also employs the capacity of other public and private institutions when necessary. Для выполнения этих задач министерство здравоохранения и социального обеспечения располагает сетью лабораторий, при этом в случае необходимости оно прибегает к помощи других государственных и частных учреждений.
Regarding the recommendation in paragraph 10 of the report concerning shortfalls of funding for mandated activities, her delegation was open to considering all possible solutions when such cases arose. Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 10 доклада, относительно недостатков в финансировании санкционированных мероприятий, то ее делегация заявляет о своей готовности рассмотреть все возможные решения в случае возникновения таких проблем.