| It is unclear, however, whether they are being used to their full potential; if they are to justify the additional transaction costs that they impose, they must be seen as something more than just an instrument for improving United Nations system coordination. | Вместе с тем трудно сказать, используются ли их возможности в полной мере: поскольку их осуществление влечет дополнительные оперативные расходы, их не следует рассматривать просто как средство для улучшения координации в системе Организации Объединенных Наций. |
| If they are to be inserted, they should be placed consistently with the Convention's numbering. | Если их непременно следует включить, их необходимо систематически снабжать номерами, предусмотренными в Конвенции. |
| Of course they're doing everything they can. | Конечно, они делают все, что в их силах. |
| Here they'll receive the justice they denied others. | И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим. |
| Apparently they found somebody they felt was a better fit. | Видимо они нашли кого-то, кто по их мнению, лучше подходит. |
| Kevin gives them the test they thought they came for. | Кевин предлагает им тест, ради которого, по их мнению, они и пришли. |
| Because they are cordless they can really be hidden anywhere. | Поскольку эти передатчики и камеры беспроводные, их действительно можно спрятать везде. |
| Normally if they stay abroad longer, they lose their card. | Обычно, если они находятся за границей в течение более продолжительного периода, их удостоверения личности теряют силу. |
| Others claimed that they would be harmed if they returned. | Другие утверждали, что в случае их возвращения они будут подвергаться притеснениям. |
| Several United Nations organizations indicated in interviews that they thought they could negotiate better discounts if they guaranteed minimum order quantities. | Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций сообщили в ходе бесед о том, что, по их мнению, им легче добиваться скидок на переговорах, если они гарантируют минимальные объемы заказов. |
| Of course, they realize that they'll want to communicate verbally if they join the Federation. | Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации. |
| Think of how angry they'll be when they discover they've been tricked. | Подумайте о том, какими сердитыми они будут когда узнают, что их обманули. |
| They pursued the clients for months before they left, and then they said only they could offer continuity of service on their cases. | Они бегали за клиентами несколько месяцев перед уходом, а потом сказали, что только они могут предложить преемственность работ по их делам. |
| On the contrary, testimony received indicated that they are often told that if they confess or plead guilty they will be able to go home sooner. | Напротив, согласно полученным свидетельским показаниям, им часто говорят, что в том случае, если они дадут признательные показания или признают себя виновными, их быстрее отпустят домой. |
| Before they are approved for use, pesticides undergo extensive testing to demonstrate that the benefits they deliver are greater than the risks they present. | Пестициды до их одобрения к применению проходят тщательное тестирование, чтобы доказать, что выгоды, которые они обеспечивают, превышают риски, связанные с ними. |
| Divers see them and think they're recent, until they notice they're wearing 1980s clothes. | Всякий раз их видят нырятели и принимают их за недавно утонувших пока кто-нибудь не заметит, что на них одежда 80-х. |
| Then, once they realized what they had done, they took their own lives. | Как только они осознавали, что натворили, они кончали с собой, и теперь их души прокляты. |
| If they test positive they are not sent overseas; they are given treatment. | Если у них окажется положительная реакция, то их не отправят за рубеж, а будут лечить. |
| Right now, they believe they're escaping, but we just want to observe what they do. | Прямо сейчас, они думают, что сбегают, но мы только хотим увидеть их действия. |
| The more difficult they are, they more they'll vomit out. | Зато чем сложнее, тем дольше их будет тошнить. |
| History will confirm that what they and those they led achieved is far greater than they receive credit for in some quarters today. | История подтвердит, что они и те, кто их возглавлял, достигли гораздо большего, чем это признается в некоторых кругах сегодня. |
| When they grow older, and often suffer loss of income when they retire, they will possess an unencumbered dwelling. | Наряду с этим, когда люди стареют и зачастую их доход снижается после выхода на пенсию, у них в собственности остается жилище, не обремененное какими-либо залоговыми обязательствами. |
| While these are both structured classifications, they do not specifically identify ICT goods and services and they require modification before they can be used for measuring ICT sector commodities. | Хотя обе эти классификации носят структурный характер, в них конкретно не выделяются товары и услуги ИКТ, в связи с чем они требуют адаптации для их использования в целях измерения товаров сектора ИКТ. |
| As those engaged in the war on terror know, to succeed against terrorists, they must be thwarted before they reach the civilian population centres that they so brutally target. | Как известно тем, кто ведет войну с террором, для успешной борьбы с террористами их необходимо обезвреживать до того, как они войдут в мирные населенные пункты, которые они беспощадно выбирают в качестве своих мишеней. |
| Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. | Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций. |