However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. |
Однако, поскольку эти меры нацелены на исправление условий, которые препятствуют осуществлению прав, гарантированных в статье 27 или умаляют их, они могут представлять собой законную дифференциацию в соответствии с Пактом, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии. |
One of their principal grievances was that they felt that they did not have the opportunity to raise their voice. |
Одна из их основных жалоб связана с тем, что, по их мнению, они не имеют возможности открыто заявить о себе. |
These reports were repudiated by the Governments of several countries referred to in connection with their nationals; they stated that they had no involvement whatever in the alleged hiring of mercenaries. |
Эти сообщения были опровергнуты также правительствами некоторых стран в связи с упоминанием об участии их граждан, которые заявили, что они не принимали никакого участия в предполагаемой вербовке наемников. |
Their physical and psychological development and their moral well-being are seriously compromised when they start working too young and are put at risk by the poor safety and health conditions in which they work. |
Когда дети начинают работать в слишком раннем возрасте, их физическое и психологическое развитие и моральное состояние подвергаются серьезному испытанию, при этом им угрожают плохие с точки зрения охраны труда и здоровья условия работы. |
At the first session of the Conference of the Parties, many other States and a regional economic integration organization indicated that they had initiated internal processes for ratification, acceptance, approval or accession and expected that they would be completed in the coming months. |
На первой сессии Конференции Сторон многие другие государства и одна региональная организация экономической интеграции указали, что они начали внутренние процедуры ратификации, принятия, одобрения или присоединения и ожидают их завершения в ближайшие месяцы. |
If vulnerable groups of people are familiar with the risk levels in areas in which they live, there is a greater probability that they have developed their own coping strategies. |
Если уязвимые группы населения имеют представление об уровнях риска в районах их проживания, возникает более высокая вероятность того, что они разработают свои собственные стратегии реагирования. |
The second key goal is peace - preventing conflicts before they happen, helping to end them when they do happen and helping to rebuild lasting peace after conflict. |
Вторая ключевая задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - это мир: предотвращение конфликтов до того, как они разразятся, содействие их прекращению, если они возникли, и помощь в восстановлении прочного мира после завершения конфликта. |
On the issue of difficulties with regard to travel arrangements and flight schedules, several participants criticized the fact that they did not know how many missions they would be able to conduct during the year. |
В том что касается вопроса о трудностях, связанных с организацией поездок и их графиками, ряд участников отметили как негативный тот факт, что им неизвестно, сколько командировок они смогут совершить в течение года. |
In a census or election, people should have the freedom to choose the ethnic group to which they considered they belonged, rather than having it prescribed by some public authority. |
При проведении переписи населения или в ходе выборов люди должны свободно выбирать этническую группу, к которой, по их мнению, они принадлежат, а не следовать предписаниям какого-либо государственного органа. |
Programme support units should not be in UNDP offices; where they already existed, they would be phased out in favour of placing the capacity for technical support with the executing authority. |
Группы оперативно-функционального обслуживания программ не должны входить в структуру отделений ПРООН; там же, где они уже существуют, их следует постепенно ликвидировать, одновременно наращивая потенциал учреждений-исполнителей в области оказания технической поддержки. |
Their only mandate was to put forward the demand for Yemen's withdrawal from Yemeni territory which they believed belonged to them. Alternatively, they had not been authorized to enter into any negotiations concerning the maritime boundary. |
Их мандат заключался только в том, чтобы предъявить требование о выводе Йемена с йеменской территории, которая, по их мнению, якобы принадлежит им. В то же время они не имели полномочий на ведение каких-либо переговоров в отношении морской границы. |
At the subsequent JIC meeting on 27 February, they undertook to provide to my office by 9 March their respective proposals for amendments to their constitutions, but they have not done this so far. |
На следующем заседании СВК 27 февраля они обязались к 9 марта представить моему Управлению свои соответствующие предложения относительно поправок, подлежащих внесению в их конституции, однако до сих пор этого не сделали. |
While the parties have not yet fully adopted the suggested procedures, they have indicated that they coincide with their own views of how to diminish tensions in the region. |
Хотя стороны еще не в полной мере согласились с предложенными процедурами, они отметили, что эти предложения совпадают с их собственными мнениями в отношении того, как снизить напряженность в данном районе. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, these statements need to be refined as they are very broad and general; as such, they may be difficult to verify. |
Кроме того, с точки зрения Консультативного комитета эти данные необходимо уточнить, поскольку они представлены в слишком широком и общем виде; соответственно, их проверка может быть затруднена. |
However, it has also become apparent that social protection mechanisms are more effective if they are in place before a crisis strikes than if they are hastily put together after a country faces a severe recession. |
Однако стало ясно и то, что механизмы социальной защиты работают более эффективно в тех случаях, когда они созданы до кризиса, чем если их поспешно создают после того, как страна столкнулась с тяжелым спадом. |
Such technologies make it possible for those who need information and knowledge to look for it on an electronic network and download what they need when they need it. |
Такие технологии позволяют тем, кому необходима информация или знания, осуществлять их поиск в электронной сети и извлекать нужную информацию, когда это необходимо. |
It was only natural that they should be given due credit for the time and energy they invested in their work and the reliability of their analyses. |
Совершенно естественным является то, что докладчики должны получать соответствующую положительную оценку за затраченные время и усилия при исполнении ими своих функций, а также за достоверность их анализа. |
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. |
Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине. |
If they did not find the rebels, they would jointly take it out on the inhabitants of the collines by killing them, looting their possessions or burning their houses. |
Не находя повстанцев, они нападали на жителей холмов, убивая, грабя имущество и сжигая их дома. |
Regional, subregional and national human rights activities are essential because they draw upon the understanding of people on the ground regarding priority issues to be addressed and how they may be tackled. |
Исключительно важное значение имеют региональные, субрегиональные и национальные мероприятия в области прав человека, поскольку они улучшают понимание населением на местах требующих решения приоритетных вопросов и возможных методов их решения. |
These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. |
Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления. |
This is mainly because: (a) they have the option to go either to agricultural activity or non-agricultural activity, and (b) they are not directly affected by government plans and policies for development of agriculture. |
Это обусловлено главным образом следующими причинами: а) они имеют возможность заниматься либо сельскохозяйственной, либо несельскохозяйственной деятельностью; Ь) их напрямую не затрагивают планы и политика правительства в области развития сельского хозяйства. |
Women in Greece had reached the point where they would demand that they must be equal and active partners in all socio-economic models of planning and development, in particular at the regional level. |
Женщины в Греции созрели настолько, что будут добиваться признания их в качестве равноправных и активных партнеров во всех социально-экономических моделях планирования и развития, в частности на региональном уровне. |
The members of the Panel, deeply committed to the task entrusted to them, devoted more than their expertise: they financed their own field work which they viewed as essential for gaining a better understanding of several affected countries and subregions. |
Члены Группы, проявляя глубокую приверженность делу решения возложенной на них задачи, вложили в эту работу не только свой опыт: они за свой счет осуществляли мероприятия на местах, считая их существенно важными для обеспечения более четкого понимания ситуации в ряде затрагиваемых этим явлением стран и субрегионов. |