| The Assistant Secretary-General, Controller therefore suggests that the two regulations be deleted in their entirety because they are redundant. | Поэтому помощник Генерального секретаря, Контролер предлагает полностью опустить оба этих положения по причине их избыточности. |
| By the end of December 2012, they numbered approximately 17,000. | К концу декабря 2012 года их насчитывалось примерно 17000 человек. |
| We respect the position of the Administration on both these issues, but consider that they are still valid issues to raise. | Мы уважаем позицию администрации по этим двум вопросам, но все же считаем их важными вопросами, которые необходимо поднять. |
| The difficulty arises from the fact that since non-tariff measures are often based on legitimate public policy purposes, they cannot simply be eliminated. | Трудности возникают в связи с тем, что, поскольку нетарифные меры зачастую вводятся исходя из законных целей государственной политики, их невозможно просто отменить. |
| The need to link fact-finding bodies with judicial processes to ensure they inform each other was emphasized. | Подчеркивалась необходимость увязки работы механизмов установления фактов с судебными процессами в целях обеспечения их взаимодополняемости. |
| Such briefings are valuable for keeping the Council informed, and I believe that they should be encouraged. | Эти брифинги важны для информирования Совета, и, таким образом, я считаю, что их проведение следует поощрять. |
| Panels sometimes learn of useful conferences attended by other panels only after they have ended. | Иногда группы узнают о полезных конференциях, в которых участвуют представители других групп, лишь после их окончания. |
| Instead, they claimed to have been sent for training in the western military border zone of Eritrea. | Вместо этого, согласно их заявлению, они были направлены для прохождения подготовки в западной военной пограничной зоне Эритреи. |
| While they included the power to bring cases ex officio, that was limited to the Government and Government entities. | Хотя к их числу относится право возбуждать дела по долгу службы, оно ограничено лишь государственными и правительственными органами. |
| She asked what role they expected a genuinely independent human rights institution to play in preventing racial discrimination. | Она спрашивает, какую, по их мнению, роль действительно независимое учреждение по правам человека должно играть в предотвращении расовой дискриминации. |
| Consideration was given to the key impediments to international cooperation, and how they could be overcome. | Были рассмотрены основные факторы, препятствующие международному сотрудничеству, и пути их преодоления. |
| UNIDIR strives to anticipate new security challenges and threats, and to develop possible methods to address them before they become critical. | ЮНИДИР принимает меры к выявлению новых угроз и вызовов в сфере безопасности и разработке возможных методов их устранения до того, как они станут критическими. |
| In support of that goal, they may also conclude bilateral, regional or multilateral arrangements, consistent with multilateral commitments. | В поддержку этой цели они могут также заключать двусторонние, региональные или многосторонние соглашения, соответствующие их многосторонним обязательствам. |
| When they move, some migrants multiply their income and double the school enrolment rates of their children. | Передвигаясь, некоторые мигранты преумножают свои доходы и вдвое увеличивают коэффициенты зачисления в школы их детей. |
| UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. | МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
| However, if we want to ensure their success, they must be properly funded. | Тем не менее, если нужно гарантировать успешные результаты их деятельности, необходимо выделять надлежащие финансовые средства. |
| The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. | Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
| The Federal Labour Act placed them at a disadvantage, their labour rights were not recognized and they lacked access to social security. | Федеральный закон о труде ставит их в невыгодное положение, их трудовые права не признаются, и они не имеют доступа к социальному обеспечению. |
| Their voices were silenced when they attempted to use the legal system. | Когда они пытались обратиться к судебной системе, их голоса были заглушены. |
| He requested additional information about the councils of peoples and nationalities, and specifically about their duties and whether they received public subsidies. | Он просит предоставить дополнительную информацию о советах народностей и национальностей, в частности, об их обязанностях и о том, получают ли они государственные субсидии. |
| Their way of life had not developed significantly and they mostly still survived by begging. | Их образ жизни почти не изменился, и их основным источником дохода по-прежнему является попрошайничество. |
| Lastly, Thailand continued to engage and exchange with other countries on how they managed migration. | Наконец, Таиланд продолжает сотрудничать и обмениваться опытом с другими странами с целью ознакомления с их методами управления миграцией. |
| However, he requested clarification on the bill on private employment agencies and how they functioned. | Ему, однако, хотелось бы получить уточнения относительно законопроекта о частных агентствах по найму и ознакомиться с их функционированием. |
| However, they cannot be solved without looking at the causes in a wider context and formulating policies in other sectors. | Однако, их невозможно решить без более широкого рассмотрения причин и выработки мер политики в других секторах. |
| Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. | Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |