Moreover, they had the opportunity to choose their own lawyers, if they did not wish to have State-appointed lawyers. |
Более того, у них была возможность самим выбрать адвокатов, если их не устраивали адвокаты, назначенные государством. |
Cases brought to the United Nations Ombudsman involved different interpretations in the application of the rules designed to allow temporary staff with external status to apply for posts at any level that they feel they can reasonably compete for. |
Среди вопросов, представленных на рассмотрение Омбудсмена Организации Объединенных Наций, выделяется проблема различного толкования применения правил, предусматривающих возможность для временных сотрудников с «внешним» статусом подавать заявления на вакансии любого уровня, на которые, по их мнению, они способны претендовать. |
With regard to global capital flows, the reason they have recently become such a prominent issue is that they are very large and very volatile, particularly in the context of the very small financial markets in emerging economies. |
Что касается глобальных потоков капитала, то они привлекли к себе столь большое внимание по причине их огромных масштабов и их нестабильности, особенно на фоне очень узких рынков стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The number of young leaders, youth parliamentarians and youth ambassadors is growing, and there is a healthy and exhilarating dynamism that they spread as they succeed. |
Растет число молодых лидеров, парламентариев и послов, и их успех вселяет в нас здоровый и вдохновляющий динамизм. |
Among them are young refugees who every day overcome the difficulties they face and reach as high as they can to let their voices be heard and their talents seen. |
Среди представителей этой молодежи молодые беженцы, которым ежедневно приходится преодолевать трудности и которые делают все возможное для того, чтобы их голоса были услышаны, а их таланты - замечены. |
Daw Aung San Suu Kyi and members of the Central Executive Committee of the National League for Democracy noted that they had exhausted legal appeals against the official dissolution of their party, but that they would seek to maintain its existence through the Human Rights Council. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи и члены Центрального исполнительного комитета Национальной лиги за демократию отметили, что они исчерпали все законные возможности обжалования официального роспуска их партии, однако намерены поддерживать ее существование через Совет по правам человека. |
States must also provide the necessary travel documents for their own nationals because if they refuse to do so, or otherwise oppose their return, they would render them stateless. |
Кроме того, государства должны выдавать проездные документы, необходимые для возвращения их собственных граждан, поскольку, если они откажутся это делать или если они иным образом будут возражать против возвращения, эти лица окажутся апатридами. |
Observers should be included in Parties' discussions - they are better able to share their expertise and contribute to these workshops if they are able to observe the entire discussion. |
Наблюдатели должны включаться в обсуждения Сторон - это обеспечивает лучшие условия для обмена их опытом и внесения вклада в эти рабочие совещания, поскольку они имеют возможность наблюдать за всем обсуждением. |
A number of the submissions addressed the guidelines for participation, noting that, although they have stood the process in good stead, they could be strengthened. |
В ряде представленных документов говорилось о руководящих принципах участия и отмечалось, что, несмотря на их полезность для процесса, они могут быть дополнительно доработаны. |
Indigenous peoples have much to offer in terms of best practices for mitigation and adaptation measures to combat climate change if they are included in related international law and policy development, especially if they comply with indigenous peoples' rights. |
Коренные народы могут предложить немало полезного в части передовой практики смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, если будут привлекаться к работе по формированию соответствующей международной политико-правовой базы, особенно в тех случаях, когда таковая предусматривает соблюдение их прав. |
The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. |
Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля. |
To underscore that willingness, they point out that when contacted by Scotland Yard they did, in fact, respond. |
В подтверждение готовности к этому они указывают на то, что, когда к ним обратились сотрудники Скотланд-Ярда, они действительно откликнулись на их просьбу. |
Although the Board's issue-related working groups have contributed, to some extent, to the operationalization of the ten principles, they remain weak and their output is still scarce, partly because they have only recently been created. |
Хотя тематические рабочие группы Совета содействовали в определенной мере практической реализации десяти принципов, их деятельность остается малоэффективной, а вносимый ими вклад по-прежнему весьма невелик, отчасти потому, что они были созданы совсем недавно. |
It is doubtful whether information obtained without respecting the right of trafficked persons to full recovery can be used for the purpose of criminal investigation, as they are more likely to provide accurate and reliable information once they regain their psychological stability. |
Вряд ли информация, полученная от жертв торговли людьми без соблюдения их права на полное восстановление, может быть использована в целях уголовного расследования, поскольку они, скорее всего, смогут предоставить более точную и достоверную информацию после восстановления своего психологического равновесия. |
If they are to be absent for longer than three days, they must obtain the approval of the presiding judge of their Tribunal; |
При необходимости отсутствовать более трех дней они должны заручаться согласием председательствующего судьи их Трибунала; |
The first presentation from the United Kingdom concerned the application of game theory to understanding statistical disclosure events, including how they might happen, what they are and what their consequences might be. |
Первый доклад Соединенного Королевства касался применения теории игр для понимания событий, связанных с раскрытием статистической информации, в том числе как они происходят, что они собой представляют и какими могут быть их последствия. |
However, they will have a limited impact on poverty and vulnerability if they are not complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution. |
Однако эти факторы не будут иметь должного воздействия на нищету и уязвимость, если они не дополняются более широкими мерами по решению проблем дискриминации, доступа к ресурсам и их перераспределения. |
The LFNC was responsible for the oversight of all religious practice, and because they had the ultimate right to approve religious practices, they could also restrict them. |
ЛФНС отвечает за надзор за всей религиозной деятельность, но поскольку ему принадлежит окончательное право утверждать отправление религиозных обрядов, он может также ограничивать их. |
ECRI recommended that Bulgaria pay special attention to the situation of immigrants to ensure that they are integrated into society, and if they are detained, such detention complied with the law. |
ЕКРН рекомендовала Болгарии уделить особое внимание положению иммигрантов и обеспечить их интеграцию в общество, а в случае заключения под стражу гарантировать соблюдение соответствующего законодательства. |
In such cases individuals have the right to defend themselves in hearings before two administrative bodies, at which they may submit any evidence they deem necessary, while judicial channels are also open to them. |
В таких случаях лица имеют право защищать себя в ходе слушания дела в двух административных органах, которым они могут предоставить любые необходимые, с их точки зрения, доказательства, а также воспользоваться доступными средствами судебной защиты. |
Concerns were expressed that if they are forcibly returned to Eritrea, they may be at risk of torture or ill-treatment, as well as potential persecution with regard to their freedom of thought, conscience and religion. |
Была высказана озабоченность относительно того, что в случае их принудительного возвращения в Эритрею им могла бы угрожать опасность пыток или жестокого обращения, а также возможное уголовное преследование за их приверженность к свободе мысли, совести и религии. |
As for constituent bodies (the army, police and National Gendarmerie), they each have their own dedicated health centres where they and their families are able to receive free health treatment. |
Правоохранительные органы (армия, полиция и национальная жандармерия) имеют свои собственные центры здравоохранения, где их служащие вместе со своими семьями могут получать бесплатное медицинское обслуживание. |
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. |
Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
The only feature they have in common is that, in differing areas of their activity, they are each capable of taking action to combat discrimination. |
Их общая особенность заключается в том, что каждое из них, в том или ином объеме своей деятельности, способно действовать в сфере борьбы с различными видами дискриминации. |
Unfortunately, it is not possible to close down all such websites, as they are governed by the legislation of the countries in which they are registered. |
К сожалению, закрыть все подобные ресурсы не представляется возможным, поскольку их функционирование регулируется нормами законодательства стран, в которых они зарегистрированы. |