Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено.
He requested further information on the juvenile courts, their jurisdiction, the cases they heard, the decisions they could pronounce and the remedies available appealing those decisions. Он хотел бы получить подробную информацию о работе судов по делам несовершеннолетних, их компетенции, рассматриваемых ими делах, решениях, которые они могут выносить, и имеющихся возможностях обжалования этих решений.
But since they originated in the CD, they ought to be considered in the CD with a view to reaching a consensus document. Но поскольку они берут истоки на КР, их и следовало бы обсудить на КР в перспективе достижения консенсусного документа.
Ms. Ternova (Albania) said that, under the Albanian Constitution, international agreements that had been ratified entered into force once they had been published in the Official Gazette; they had precedence over domestic law. Г-жа Тернова (Албания) сообщает, что, согласно Конституции Албании, ратифицированные международные соглашения вступают в силу сразу после их опубликования в «Официальных ведомостях»; они имеют приоритет над внутренним законодательством.
CoE CHR also urged the authorities to review the current penal provisions on defamation to determine whether they should be repealed to ensure that they are not used to mete out disproportionate punishments in the interest of protecting the reputation of individuals. КСЕПЧ также настоятельно призвал власти провести обзор действующих положений уголовного законодательства, касающихся распространения порочащих сведений, на предмет их возможной отмены в целях обеспечения того, чтобы они не использовались для назначения несоразмерных наказаний в интересах защиты репутации отдельных лиц.
The presence in conflict countries of United Nations technical cooperation agencies was important; coordination with national authorities to determine what they needed and when they needed it was the best formula for building peace. Присутствие учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами технического сотрудничества, в странах, вовлеченных в конфликт, имеет большое значение; наилучшей формулой для миростроительства является координация усилий с национальными властями, в ходе которой можно выяснить их конкретные потребности и уточнить сроки оказания помощи.
We have taken the liberty of exploring with the three judges whether they would be available for appointment for a further year and each has indicated that they would be, if advised in good time. Мы предварительно обсудили с этими тремя судьями вопрос возможного продления их полномочий еще на один год, и все они указали, что готовы работать, если будут уведомлены заблаговременно.
Having reviewed the articles, her Government was of the view that, as comprehensive as they might set out to be, they could only be considered guidelines. После внимательного изучения этих статей правительство Малайзии пришло к выводу, что, какими бы всеобъемлющими их ни считали, они могут рассматриваться только как руководящие принципы.
Hence, they have a greater need for financing, but they also incur less cost uncertainty and offer greater energy security, since their costs do not depend on the unknown future costs of carbon fuels. Таким образом они создают большие потребности в финансировании, вызывая при этом меньшую неопределенность в отношении расходов и обеспечивая большую энергетическую безопасность, поскольку их издержки не зависят от неизвестных будущих затрат углеродного топлива.
For this reason, the indicators listed (see annex, endnotes) in most cases with references to where they can be consulted, should be updated, and revisions and new ones added as they become available. По этой причине индикаторы, перечисленные в приложении (см. концевые сноски), в большинстве случаев со ссылкой на область применения, должны быть обновлены, а также необходимо включить пересмотренные и новые показатели по мере их доступности.
As Somali women are more dynamic in the marketplace since they have to earn a living and support their family, they are exposed to vulnerable situations. Более активная занятость сомалийских женщин на рынках в силу того, что они должны зарабатывать себе на жизнь и поддерживать свою семью, повышает их уязвимость.
Refugees in Dadaab told the independent expert that they wanted to see members of the Transitional Federal Government and Somali Parliament visit them in the refugee camps regularly and observe how they lived. Беженцы в Дадаб говорили независимому эксперту о том, что они хотели бы, чтобы члены Переходного федерального правительства и сомалийского парламента регулярно посещали их в лагерях беженцев и видели, как они живут.
Strategic reductions in nuclear arsenals are important steps, but they are insufficient if they are not pursued within the context of general and effective disarmament conducted in good faith at the multilateral and international levels. Стратегические сокращения ядерных арсеналов являются важными шагами, однако их недостаточно, если они не предпринимаются в контексте всеобщего и эффективного разоружения, осуществляемого в духе доброй воли на многостороннем и международном уровнях.
When they organize themselves against these violations, they are often criminalized, arbitrarily arrested and detained or physically attacked by private or State police forces, which constitute other violations of their fundamental rights. Когда они пытаются организованно противостоять этим нарушениям, их часто обвиняют в совершении уголовных преступлений, подвергают произвольным арестам и задержаниям, или же они становятся объектом физических нападений со стороны представителей частных или государственных полицейских структур, что также является нарушением их основных прав.
If they cannot be prompted to act by the weight of moral suasion, then perhaps they should consider the weight of economic advantage. Если их невозможно побудить к принятию мер увещеваниями, то, возможно, следует принять во внимание весомость экономических выгод.
It is up to us to ensure that they are fulfilled without excuses, because they are essential to the social policy of my Government, and we will continue forging ahead until we achieve them. Мы, со своей стороны, должны обеспечить достижение этих целей без каких-либо отговорок, поскольку это составляет основу социальной политики моего правительства, и мы намерены продолжать прилагать неустанные усилия вплоть до их полного осуществления.
Yet, in a brazenly illogical and indefensible manner, those who are culpable for those crises unacceptably cite the very calamities that they created as the basis upon which they would avoid their commitments to developing countries. Однако абсолютно нелогично и непростительно то, что виновные в этих кризисах недопустимым образом ссылаются на те самые бедствия, которые они породили, выдвигая их в качестве оправданий невыполнения своих обязательств перед развивающимися странами.
If they considered that their rights had been violated, they could take action before a human rights court. Если они считают, что их права были нарушены, они могут возбудить иск в суде по защите прав человека.
The source reports that they are isolated in a single room and not allowed contact with other detainees, and they are subjected to ill-treatment from the Directorate. Источник указывает, что их содержат в одиночных камерах и запрещают им общаться с другими задержанными лицами; они также подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников управления.
Messrs. Balasingam and Seevaratnam have been unable to contest the legality of their detention before a competent tribunal; they have not enjoyed procedural safeguards, such as the right to legal representation, nor were they informed of the charges against them. Г-н Баласингам и г-н Сиваратнам не имели возможности оспорить в компетентном суде законность их задержания; они не получили процедурных гарантий, таких как право на законного представителя, и им не было предъявлено никакого обвинения.
That Authority also provided support services to investors once they had been issued with the documentation they required to carry out their commercial activities, including with regard to the welfare of their expatriate employees. Это Управление также оказывает инвесторам сопроводительные услуги после получения ими документации, необходимой для осуществления их коммерческой деятельности, в том числе в отношении обеспечения культурно-бытовых потребностей их иностранных сотрудников.
Reporters and photographers and those who directly support their work - stringers and drivers - are potentially vulnerable, and because they fulfil a crucial social function they are deserving of special protection. Репортеры и фотографы, а также лица, оказывающие непосредственную поддержку их работе, например внештатные корреспонденты и водители, находятся в потенциально уязвимом положении и с учетом выполнения ими крайне важной для общества функции заслуживают особой защиты.
Most judges interviewed stated that they had agreed to resume their work out of their social commitment rather than because they had been convinced by the measures taken. Большинство судей заявили, что они согласны вернуться к работе из чувства социальной ответственности, а не потому, что их убедили принятые меры.
Stigmatized people frequently face threats to their privacy; they experience people staring at them, in particular when they look physically different from what is considered "normal". Лица, подвергающиеся стигматизации, зачастую сталкиваются с угрозой вторжения в их частную жизнь; они чувствуют, что люди на них смотрят, особенно в тех случаях, когда по своему физическому облику они выглядят по-иному по сравнению с тем, что считается "нормальным".
During the Working Group's trip to South Africa, several companies reported that they often chose not to seek authorization for their activities because they possessed little confidence that the Committee would handle applications fairly and promptly. В ходе посещения Южной Африки несколько компаний сообщили Рабочей группе о том, что они нередко отказываются от обращения за разрешением на свою деятельность, поскольку у них практически нет уверенности в том, что Комитет проведет справедливое и оперативное рассмотрение их заявок.