Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Staff are reluctant to move to less attractive duty stations because there is little prospect of being able to move again: they prefer to remain in departments or locations where they feel they will be most likely to find "inside track" opportunities for promotion. Сотрудники неохотно отправляются в менее привлекательные места службы из-за отсутствия достаточных возможностей для возвращения: они предпочитают оставаться в департаментах или в местах службы, где, по их мнению, им скорее всего удастся изыскать «внутренние» возможности для продвижения по службе.
Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям.
Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу.
Whether these strategies will be successful in modifying these emission trends will depend on: how comprehensively they cover all important sources of emissions;, whether they identify and use cost-effective options;, and how effectively they acquire public support. Действенность этих стратегий с точки зрения их влияния на тенденции в области выбросов будет зависеть от того, насколько полно они охватывают все важные источники выбросов, насколько экономически эффективны предусмотренные ими варианты действий и смогут ли они получить общественную поддержку.
The special value of these surveys is that their results are available rapidly, they collect information from key actors in the economy and they are forward-looking in that they ask about the intentions of business people concerning employment, production and investment in the near future. Особая ценность этих обзоров заключается в том, что их результаты представляются оперативно, они позволяют собирать информацию от ключевых хозяйствующих субъектов и одновременно носят перспективный характер, поскольку они содержат вопросы о намерениях делового сообщества относительно найма, выпуска и инвестиций в ближайшем будущем.
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело.
Groups of older persons decide on what aspects of policies which affect them they want to monitor, how they will monitor them and how they will make sure that the outcomes reach the appropriate government officials. Группы пожилых людей решают вопрос о том, мониторинг каких аспектов затрагивающей их политики они хотели бы осуществлять, как они это будут делать и как они могут удостовериться в том, что их решение услышано соответствующими государственными служащими.
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты.
One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей.
Their recent joint statement gave the impression that they believed they had achieved all they wanted with the extension of the Treaty in 1995, and that their obligation to eliminate nuclear weapons carried no specific time limit. Их недавнее совместное заявление производит впечатление, будто они считают, что добились всего, чего хотели, продлением действия Договора в 1995 году и что их обязательство по ликвидации ядерного оружия не обусловлено конкретными временными рамками.
The Convention on Biological Diversity classifies such plants according to whether they can be taken from the natural environment, whether they must be cultivated, or whether they should not be collected at all. В Конвенции о биологическом разнообразии такие растения классифицируются в зависимости от того, допустим ли их сбор из природной среды, должны ли они выращиваться, или их сбор не разрешен.
The positive image they maintain, in a difficult environment, the good relations they enjoy with all sectors of the population and the close cooperation they pursue with the authorities bear testimony to their commitment, dedication and professionalism. Безупречная репутация, которую они сохраняют в столь сложных условиях, хорошие отношения со всеми слоями населения и тесное сотрудничество с властями свидетельствуют об их приверженности своему делу, самоотверженности и профессионализме.
In the 1990s, women continued to earn less than men, regardless of the economic sector in which they acted, the number of hours they worked, their educational level, and the position they occupied. В 1990-х годах женщины по-прежнему зарабатывали меньше, чем мужчины, вне зависимости от отрасли экономики, в которой они были заняты, числа отработанных часов, их образовательного уровня и занимаемого положения.
We have a collective obligation to improve our cooperation through programmes that will enable us to guarantee the well-being of children so that they feel that they are an integral part of the community and that they own their future. На нас лежит коллективная обязанность совершенствовать наше сотрудничество за счет таких программ, которые позволят нам гарантировать благополучие детей, дать им чувство неотделимости от жизни общества и осознание того, что их будущее принадлежит им самим.
Simply, the position of the Serbian community in Kosovo and Metohija is such that they have no confidence whatsoever in the Provisional Institutions of Self-Government nor do they have any hope that they can realize their interests through these institutions. Позиция сербской общины в Косово и Метохии попросту такова, что ее члены не доверяют временным институтам самоуправления края и не верят в то, что эти институты смогут отстаивать их интересы.
The frequency and intensity of internal conflicts continue to exacerbate the problem of landmine use. Because anti-personnel mines are so inexpensive, they are easily procured and because they are so undetectable, they are indiscriminately deployed. Частое возникновение и интенсивность внутренних конфликтов продолжают обострять проблему использования наземных мин. Поскольку противопехотные мины очень дешевы, их можно легко приобрести, поскольку обнаружить их очень трудно, их устанавливают без всякой системы.
If they survive the risks of crossing the seas, they face violence and human rights violations when they reach the shores of developed countries, as came to be highlighted by the outrageous tragedies that occurred in Ceuta and Melilla in 2005. Если они преодолевают опасности, которые подстерегают их, пока они плывут через моря, их ждет насилие и нарушения прав человека, когда они достигают берегов развитых стран, как это было во время широко освещавшихся ужасных трагических событий, произошедших в 2005 году в Сеуте и Мелилье.
When they try to travel to that fantastic world, to that dream of hope, they find out that borders do exist and that they are free only to continue dreaming. Когда они совершают поездки в этот фантастический мир, в этот иллюзорный мир надежды, они обнаруживают, что границы действительно существуют и что их свобода заключается лишь в том, чтобы по-прежнему мечтать.
But experience also shows that when they are applied indiscriminately or when they serve overtly ambitious political objectives, their effectiveness tends to decrease after a certain amount of time, and they may even produce results wholly opposite to the ones initially envisaged. Однако опыт также показывает, что, когда они применяются неизбирательно или когда они служат скрытым политическим амбициям, их эффективность начинает снижаться по прошествии определенного времени, и они даже могут привести к результатам, совершенно противоположным тем, во имя достижения которых они вводились.
Since they stated that they wished to have nothing further to do with their father, it seems implausible that they would wish him to act in their stead in a complaint before this Committee. Поскольку они заявили, что они не хотят иметь ничего общего со своим отцом, представляется маловероятным, что они хотели бы, чтобы он выступал от их имени в своей жалобе, представленной Комитету.
When they adjourned after 52 days, they had adopted 40 resolutions that defined the kind of truly independent, united, peaceful, democratic and prosperous Congo that they and their people want to see. Когда они завершили работу по прошествии 52 дней, они приняли 40 резолюций, определяющих подлинно независимое, единое, мирное, демократическое и процветающее Конго, которое они и их народ хотели бы видеть.
Developing countries need assistance in expanding their supply capacity for those goods and services in which they have export potential and they need to develop capacities to export before they can reduce their levels of protection. Развивающиеся страны нуждаются в помощи в области расширения их возможностей предложения товаров и услуг, в отношении которых они обладают экспортным потенциалом, и им необходимо расширить возможности экспорта, прежде чем они смогут снизить свои протекционистские барьеры.
Respondents who have children emphasized that they believe that they do not spend enough time with them, and that they would like to participate more in the lives of their children. Респонденты, имеющие детей, подчеркнули, что, по их мнению, они проводят с ними недостаточно времени и что они хотели бы принимать более активное участие в жизни своих детей.
If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин).
Libyans are asking for democracy; they are asking for progress; they are asking for freedom; and they are asking for their rights. Ливийцы требуют демократии, они требуют прогресса, они требуют свободы, они требуют уважать их права.