Carter, if they don't get the story that they want, they'll look for another story. |
Картер, если они не получат новостей от тебя, они начнут искать их сами. |
Well, what they don't understand is that they eat sugar all the time and they're fuzzy and their mind is cloudy all the time. |
Что ж, чего эти люди не понимают, так это того что они едят сахар всё время в следствии чего дряблые и их разум затуманен всю их жизнь. |
We have to make them understand if they target innocent people they can't run, they can't hide. |
Мы должны заставить их понять, что, если они стреляют по невинным людям они не могут сбежать, не могут спрятаться. |
Forest residents are unlikely to protect forest resources if they do not have clear rights or guaranteed access to these resources or if they feel that at any time they can be displaced by outsiders. |
Жители лесных районов вряд ли будут охранять ресурсы леса, если они не будут обладать четкими правами или иметь гарантированный доступ к этим ресурсам, либо будут чувствовать, что в любой момент их могут вытеснить люди со стороны. |
When customers see insurance as only a means to guarantee the loan from a bank, they will not be very keen to insure themselves, arguing that if ever they become bankrupt they will not care whether the bank is paid back the credit. |
Когда клиенты видят в страховании единственное средство гарантировать получение банковского займа, они не испытывают особого желания застраховаться, утверждая, что, если они когда-либо обанкротятся, их совершенно не будет волновать, получит ли банк возмещение по предоставленному кредиту. |
The aim is to create materials that are unique: they will have the credibility and the authority of the United Nations, they will be created and reviewed by leading experts in all relevant disciplines and they will be attractively packaged, well written and concise. |
Задача заключается в подготовке уникальных по своему характеру материалов: они будут подкреплены авторитетом Организации Объединенных Наций, их автором будут ведущие эксперты во всех соответствующих областях, и они будут привлекательно оформлены, понятны и кратки. |
Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. |
Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их. |
If they agree to forfeit the vacation leave they are entitled to at least 75 per cent of their normal pay, if not they are entitled to at least 60 per cent. |
Если они соглашаются отказаться от накопленных отпускных дней, они имеют по меньшей мере право на 75% их обычной зарплаты; если же они сохраняют эти дни, то им выплачивается не менее 60% зарплаты. |
Thus if they are believed to have perpetrated unlawful acts, they may not be tried and sentenced by the ordinary courts; in all cases they will remain in the care of the Juvenile Courts and will be subject to the rules established in the Code. |
Поэтому, если им вменяется в вину совершение незаконных деяний, обычные суды не могут рассматривать их дела и определять им наказания, так как этим обязаны заниматься суды по делам несовершеннолетних на основании положений, установленных в вышеуказанном Кодексе. |
If they see pirates return here, if they see skirmishes begin again on this island and they know that it was because you invited it... then you are going to have a mutiny on your hands, sir. |
Если пираты вернутся, если на острове снова начнутся стычки, и все узнают о том, что их сюда позвали вы, тогда начнется мятеж, сэр. |
Secondly, they should ban the import of these cultural properties as soon as they are legally listed in the inventories of Khmer national patrimony, if they are not legally licensed by the competent Cambodian authorities for export purposes. |
Во-вторых, они должны запретить импорт этих культурных ценностей, так как они официально включены в каталог кхмерского национального достояния, если не получена официальная лицензия на их экспорт от компетентных камбоджийских властей. |
I think they are sick... and they're trying to make everyone who listens to their music as sick as they are. |
Думаю, они больны... и они пытаются каждого, кто слушает их музыку, сделать больным, как они. |
By letter dated 9 April 1998 the Government replied that they had never been arrested nor taken into custody and suggested that they might have been handed over to the PKK by one of their relatives they met on 3 December 1997. |
В письме от 9 апреля 1998 года правительство ответило, что эти люди арестованы не были и не содержались под стражей, и предположило, что они могут быть переданы в распоряжение КРП одним из их родственников, с которыми они встречались 3 декабря 1997 года. |
Initially they will tend to avoid deciding cases on their merits; instead, they will concentrate on procedural issues, with which they are more familiar, and reverse some cases on that basis. |
Их первой реакцией станет стремление не рассматривать дело по существу; вместо этого они будут сосредоточиваться на процедурных вопросах, с которыми они лучше знакомы, и на этом основании отменять вынесенные ранее решения. |
The Special Rapporteurs, however, also reiterated their position that the standard terms of reference that they had transmitted to the Government, which they viewed as general principles, should be accepted by the Government before they undertook the mission. |
Вместе с тем специальные докладчики также подтвердили свою позицию относительно того, что до начала этой миссии правительство должно выразить согласие со стандартными положениями о круге ведения, которые они направили правительству и которые, по их мнению, являются общими принципами. |
Now we have laws, and they are difficult and they have to be enforced, and it's right that they're enforced. |
Теперь у нас есть законы, и они непростые... и их нужно претворять в жизнь, и следить за их соблюдением - это правильно. |
People say they love you... but what they mean is, they love how loving you makes them feel about themselves. |
Люди говорят, что любят тебя но это значит только. что они любят то, как их любовь к тебе заставляет их себя чувствовать. |
In urban areas, they live in their own household, usually close to the household of their children. Sometimes they live with them and they are almost always under their protection in case of need or illness. |
В городских районах они проживают самостоятельно, обычно неподалеку от своих детей; иногда проживают совместно с ними и практически во всех случаях находятся под их защитой в случае нужды или болезни; между поколениями существует солидарность. |
Their members are in the process of investing considerable time and energy into making the existing procedures work and they can hardly be expected to be enthusiastic about the elimination of either the procedures they are struggling to perfect or of those committees as they currently exist. |
Поскольку их члены тратят немало времени и энергии на то, чтобы заставить существующие процедуры работать, вряд ли стоит ожидать, что они с энтузиазмом воспримут идею о ликвидации процедур, совершенствованию которых они отдают все свои силы, или существующих в настоящее время комитетов. |
Whatever the rules, they are seldom written down very clearly, and if they are, they are not easily accessible to Member countries, let alone to the public. |
Какими бы ни были эти правила, они редко бывают четко сформулированными и, даже если они сформулированы достаточно конкретно, странам-членам, не говоря уже о широкой общественности, трудно получить их для ознакомления. |
But the point is that the effectiveness of the services they offer and the fact they are hired by legitimate Governments cannot be confused with the nature of the acts they carry out. |
Однако вопрос заключается в том, что нельзя не проводить грани различия между эффективностью оказываемых ими услуг, и их наймом по контракту законными правительствами, с одной стороны, и характером совершаемых ими действий - с другой. |
If they do not exist, they need to be created so that those who control assets have an incentive to conserve them rather than allowing them to degrade for fear that they will be appropriated by others. |
Если таких прав не существует, то их необходимо разработать, дабы те, кто контролирует ресурсы, имели стимул к их сохранению, а не допускали их деградацию из опасений, что они могут быть присвоены кем-либо еще. |
If they are to succeed, they must be chosen in consultation with the users, and they must use technologies that can be installed and maintained at the community level. |
Для их успешного применения они должны выбираться в консультации с потребителями, и при этом необходимо применять технологии, которые могут использоваться и обслуживаться на уровне общин. |
It says also that if residents stay outside the country, they can lose their right to residency, and they will lose their right if they change their centre of life. |
В нем также говорится, что, если жители находятся за пределами страны, они могут утратить право на жительство, и они утрачивают такое право, если меняется их "реальное местожительство". |
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. |
Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять. |