As these persons could expect to be persecuted should they return to the Democratic People's Republic of Korea, they may also be classified as refugees. |
Поскольку эти люди в случае их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику, предположительно, могут подвергнуться преследованию, их также следует классифицировать как беженцев. |
Those measures are designed to enhance confidence and build a positive environment, and once they are taken they will give a fresh impetus to the peace process in our part of the world. |
Эти меры призваны укрепить доверие и создать благоприятную атмосферу, и их принятие придаст новый импульс мирному процессу в нашем регионе мира. |
If States were allowed to make any reservations they wanted to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам разрешить делать любые оговорки по их усмотрению к договору под предлогом суверенитета, они могут полностью выхолостить его и сделать крайне сложным определение прав и обязательств в отношениях между двумя государствами-участниками, вытекающими из многостороннего договора. |
Furthermore, it seeks to protect and assist the victims even if they have not been harmed yet or even if they do not request for protection. |
Кроме того, в нем делается попытка защитить потерпевших и оказать им помощь, даже если вред еще не был им причинен и если они даже не обращаются с просьбой обеспечить их защиту. |
The OSCE report on Roma says that they thought and expected their life to be easier if they declared themselves as Serbs, Croats or Bosniaks. |
В докладе ОБСЕ о положении рома говорится о том, что они считали и надеялись, что их жизнь будет легче, если они признают себя сербами, хорватами или боснийцами. |
In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. |
Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
In their view, to have Vanessa remain in Australia is not an option, while they do not feel they can take her to Fiji with them. |
По их мнению, вариант, при котором Ванесса останется в Австралии, является неприемлемым, но они считают, что они не могут взять ее с собой на Фиджи. |
UNIDO has developed a partnership guide that provides detailed background for its staff and prospective and current partners, on how partnerships are developed, what purposes they serve and what principles they should follow. |
ЮНИДО разработала руководство по вопросам партнерства, в котором сотрудникам, а также потенциальным и нынешним партнерам дается подробная информация о путях развития партнерств, их целях и принципах, которых они должны придерживаться. |
However, they are long-term issues which are better addressed in periods in which there is ample time to assess and implement measures to help to overcome the challenges that they present. |
Однако, поскольку эти вопросы носят долгосрочный характер, их лучше решать в периоды, когда имеется достаточно времени для оценки и осуществления мер, содействующих преодолению связанных с ними проблем. |
Once they gain access to Mongolian territory, they are interviewed by border personnel and other concerned authorities before being taken to the capital city for more in-depth interviews and medical assistance. |
После того как они попадают на территорию Монголии, с ними проводят собеседование пограничники и другие соответствующие органы, после чего их доставляют в столицу для проведения более углубленных собеседований и оказания им медицинской помощи. |
Despite their success in Freetown and major cities, these units have yet to be effectively created in the districts, and where they do exist, they are grossly under-resourced. |
Несмотря на успешную деятельность таких групп во Фритауне и крупных городах, их еще предстоит создать в округах, а там, где они существуют, они испытывают острую нехватку ресурсов. |
In the present circumstances, there is little incentive for donor countries to adjust these budget policies, especially if, as an alternative, they can simply switch from regular to supplementary funding to support those aspects of the work of the agency they particularly favour. |
В нынешних условиях странам-донорам нет особого смысла корректировать такую бюджетную политику, особенно если в качестве альтернативного варианта они могут просто переключиться с регулярного на дополнительное финансирование для поддержки тех аспектов работы учреждения, которые интересуют их в первую очередь. |
I will also keep score on the progress they make in implementing what has been agreed, and I will speak plainly if I believe they are falling behind. |
Я буду также следить за их прогрессом в деле осуществления того, что было согласовано, и, если, по моему мнению, они не будут выполнять работу в срок, я буду откровенно говорить об этом. |
But if young people are to be encouraged to do so, they need to be involved in the decisions that define the solutions they will have to pay for. |
Если мы хотим поощрять молодых людей к этому, мы должны вовлечь их в процесс выработки тех решений, за которые им придется платить. |
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. |
Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ. |
We appreciate their efforts and express the hope that they will follow through, delivering on the additional commitments that they have pledged, and at a faster pace. |
Мы ценим их усилия и питаем надежду на то, что они выполнят и дополнительные обязательства, о которых они заявили, причем более значительными темпами. |
Nor, perhaps, will they receive any awards or prizes for their humanitarian conduct; that is not what they seek. |
Вероятно, они также не получат никаких наград и призов за их гуманитарный труд, - они добиваются не этого. |
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения. |
As nations and their armies will only change when they believe they can adopt new equipment and processes without compromise to their nation's security, a transition period is required. |
Страны и их армии будут производить изменения только тогда, когда они будут полагать, что они могут принять новое оснащение и процессы без ущерба для безопасности страны, и поэтому тут требуется переходный период. |
The Office of Human Resources Management had recently sent a note verbale to the missions asking them to confirm whether or not they wished to be supplied with hard copies and 18 of them had so far indicated that they did. |
Управление людских ресурсов недавно направило вербальную ноту представительствам, в которой просила их подтвердить, хотят они или нет получать распечатанные копии, при этом 18 из них уже дали положительный ответ. |
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. |
В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом. |
Moreover, even if UNIKOM did not have equipment with which to ascertain the type and nationality of such aircraft, the fact that they come from Kuwait confirms that they are American and British. |
Кроме того, даже если ИКМООНН не имеет в своем распоряжении оборудования, необходимого для установления типа и национальной принадлежности таких летательных аппаратов, тот факт, что они появляются со стороны Кувейта, подтверждает их принадлежность Соединенным Штатам и Великобритании. |
The Security Council reminds all parties in Uvira and in the area that they must abide by international humanitarian standards and ensure respect for human rights in the sectors they control. |
Совет Безопасности напоминает всем сторонам в Увире и в районе, что они должны соблюдать международные гуманитарные стандарты и обеспечивать уважение прав человека в секторах, находящихся под их контролем. |
Not only do small producers lack the financial means and technical skills to meet these requirements, but when they do meet them, they have significant disadvantages. |
Мелкие производители не только не имеют необходимых финансовых средств и технических навыков для выполнения этих требований, но и в случае их выполнения испытывают более значительные трудности по сравнению с другими производителями. |
National statistical offices generally wish to respond to all expressed needs as long as they are technically well founded, but the concern is that they cannot be met within the resources available. |
Как правило, национальные и статистические управления готовы удовлетворять все направляемые им запросы в случае их надлежащего технического обоснования, однако существует опасение, что они не в состоянии этого сделать в рамках имеющихся ресурсов. |