| The level at which they participated demonstrates the level of solidarity that they feel with my country. | Уровень их участия показывает уровень солидарности с моей страной, которую они проявляют. |
| However, rather than include too many technical details in ADR, they considered that they should appear in the standards. | Однако они сочли, что излишне подробные технические предписания не следует включать в ДОПОГ, а необходимо включить их в соответствующие стандарты. |
| Returnees hesitate to put money into something that they fear they may well lose later. | Возвращающиеся опасаются вкладывать деньги в то, что, по их мнению, впоследствии они также могут потерять. |
| As they could not leave their brothers in the hospitals, they had to take them out of these hospital clinics. | Поскольку они не могли оставить своих братьев в больницах, они были вынуждены забрать их оттуда. |
| The way in which they make policy and rule is that they are a polycentric, oligarchical system. | Их способ делать политику и править определяется тем, что они - много-центральная, олигархическая система. |
| Are they targeting humanitarian staff, whom they do not perceive as neutral? | Направлены ли их нападения на тех гуманитарных сотрудников, которые, по их мнению, не являются беспристрастными? |
| As they take time to be prepared, economic and social situations might have changed by the time they are published. | А поскольку их подготовка занимает время, к моменту их выхода экономическая и социальная ситуация уже может измениться. |
| When they do use force, they must do so only to the strict extent necessary. | В случае применения силы их действия строго ограничиваются рамками необходимости . |
| Men and women were now being asked how they thought they could improve their own lives. | В наше время мужчины и женщины задаются вопросом, каким образом, по их мнению, они могут улучшить свою собственную жизнь. |
| Although they had alleged that the tug was carrying weapons, they found nothing on board. | Несмотря на их утверждения о том, что на борту буксира перевозится оружие, они ничего не нашли. |
| Accordingly, they should be afforded legal protection under which they would enjoy safety and respect in Italian society. | Поэтому следует обеспечивать их правовую защиту, гарантирующую им безопасность и уважение в итальянском обществе. |
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
| When they try to cross the borders, they are always very quickly repelled. | Когда они пытаются пересечь границу, их быстро отбрасывают назад . |
| However, they needed updating and further enhancements to their statistical components before they could be effectively utilized. | Однако прежде чем эффективно использовать эти данные, их необходимо обновить и доработать их статистические компоненты. |
| If they had the least doubt they shot and killed innocent people. | Они стреляли в невинных людей и убивали их без всяких сомнений. |
| As they seek peace, so must we by making sure they are part of all efforts. | Поскольку они стремятся к миру, мы должны поддерживать их в этом стремлении и следить за тем, чтобы они были частью всех наших усилий. |
| Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. | Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
| The suggestion was that they be removed from the primary indicators list, even though, as risk factors, they need to be monitored regularly. | Участники предложили изъять их из списка базовых показателей, даже если эти факторы риска и должны подвергаться регулярному контролю. |
| As they are merely declaratory in nature and are not legally binding, they carry little weight. | Поскольку эти резолюции носят чисто декларативный характер и не являются юридически обязательными, их вес невелик. |
| However, the measures that they have taken and the practices they pursue demonstrate that their intentions are quite different. | Вместе с тем принимаемые ими меры и практика, которой они следуют, демонстрируют, что их намерения абсолютно противоположны. |
| Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. | В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
| If they do not change ownership, they must be netted off BOP exports. | Если они не переходят в собственность к новому владельцу, их следует вычесть из экспорта ПБ. |
| For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess. | Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей. |
| Managers would have the flexibility over how they control and manage their budgets and the mix of inputs they use. | Руководители смогут быть гибкими в том, что касается порядка контроля и использования их бюджетных средств и вводимых ресурсов. |
| Not only are they disproportionately affected by war and violence, they are often compelled to perpetrate atrocities against others. | Они не только непропорционально страдают от войны и насилия; зачастую их также вынуждают к совершению жестокостей против других. |