They fear losing their jobs, they fear no one will believe their story, they fear losing their children. |
Они боятся потерять работу; они боятся, что никто не поверит их истории; они боятся потерять своих детей... |
They can and must participate, while abiding by the rules, in the economic development of the States where they are located and in whose economies they operate. |
Они могут и должны, соблюдая установленные правила, участвовать в экономическом развитии государств, в которых созданы и работают их структуры. |
They feel that they have no other options, and they see little evidence of a peace dividend that would provide them with an alternative to life by the gun. |
По их мнению, у них нет другого выбора, они не видят каких-либо явных мирных дивидендов, которые позволили бы им выбрать иной образ жизни помимо жизни с оружием в руках. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием. |
They should be included not only because they are most vulnerable, but also because they have different perspectives and expertise to contribute. |
Их следует подключать к процессу не только потому, что они находятся в наиболее уязвимом положении, но и потому, что у них иные перспективы и опыт, которым они могли бы поделиться. |
They experience that they have to prove continually that they do not fit the - unfavourable - image of their group. |
Они ощущают, что им постоянно необходимо доказывать, что они не соответствуют неблагоприятному представлению в отношении их этнической группы. |
They all text me when they want their lattes waiting for them when they get in. |
Они все пишут мне, когда им хочется, чтобы их латте ждали их, когда они войдут. |
They're up against 1 5 hungry lions, but, if they act as one, they might just intimidate the lions and push them off their kill. |
Они идут против 15 голодных львов, но действуя слаженно, они могут их напугать и отогнать от добычи. |
They think they can find the bodies they've come back in and trigger them back into consciousness. |
Они считают, что смогут найти тела, в которые они вернулись, и снова привести их в сознательное состояние. |
They're called African Americans, and maybe those protests wouldn't have turned into the bloodbaths they became if they hadn't been there. |
Они называют себя афроамериканцами, и может быть эти протесты не обернулись бы кровопролитием, в которое они переросли если бы их там не было. |
They have no jobs when they graduate, and now they're being kicked around for just mentioning Liber8? |
У них нет работы, после того, как они заканчивают ВУЗы, а теперь их еще и пинают за любое упоминание Освобождения. |
They seemed so sure they could find you, I thought if I stayed with them they'll bring me back to all my friends. |
Они были уверены, что найдут тебя, и я решила остаться думала, что с их помощью вернусь к моим друзьям. |
They enter into commitments, then they find that they cannot or do not wish to implement them or only implement them partially. |
Они берут на себя обязательства, которые они потом не могут или не желают выполнять или выполняют их только частично. |
They follow a weekly training course given by experienced lawyers who can also help them prepare the thesis they must produce before they can practise law. |
Опытные адвокаты занимаются их еженедельной подготовкой и, кроме того, могут оказать помощь в подготовке диссертации, необходимой для того, чтобы заниматься профессией адвоката. |
They operate under the command and control structure of UPDF and when they have contravened its orders or the law, they are tried before a UPDF court martial. |
Они действуют в рамках структуры командования и управления УПДФ, а при нарушении приказов или законов их судит военный трибунал УПДФ. |
5.2 The complainants also contest the State party's argument that they would most probably not have been received by Azerbaijan if they had been regarded as ethnic Armenians or as being of mixed ethnicity. |
5.2 Заявители также опровергают довод государства-участника о том, что их скорее всего не приняли бы в Азербайджане, если бы их рассматривали в качестве этнических армян или лиц смешанного происхождения. |
They're older, they're meaner and they outnumber us. |
Они старше, они хитрее, и их больше чем нас. |
They'll be leaving, they'll ask you to wait until they return. |
Когда они будут выезжать, они попросят, чтоб ты подождал до их возвращения. |
They look like they're being rescued from a river by a helicopter, that's what they... |
Они висят так, будто их спасают из реки, поднимая на вертолёте, вот как. |
They said they wanted to revise the media plan, But I think what they really wanted was a budget To see how much of their money we haven't spent yet. |
Они сказали, что хотели проверить медийный план, но думаю, на самом деле они хотели узнать, сколько из их денег мы ещё не потратили. |
First of all, they inform the Committee that their situation remains unchanged and that they continue to be indicted because of their refusal to perform military service. |
Во-первых, они проинформировали Комитет о том, что их положение не изменилось и что они по-прежнему обвиняются в отказе от несения военной службы. |
There were no reasons to believe that they would not be received in Afghanistan or that they would be expelled from the country. |
Нет оснований считать, что в Афганистане их не примут или что они будут выдворены из страны. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
If United Nations missions are to help to ensure that sustainable peace is achieved in the countries in which they are deployed, they must contribute effectively alongside other partners to longer-term peacebuilding goals. |
Для того чтобы миссии Организации Объединенных Наций способствовали обеспечению устойчивого мира в странах их развертывания, они должны наряду с другими партнерами вносить свой эффективный вклад в достижение более долгосрочных целей миростроительства. |
Moreover, public media are less able to provide a counterweight to such trends because their online presence is not yet well established, they are subjected to budget cuts and they are losing their audience faster than commercial media, in particular among the younger generation. |
Кроме того, общественные средства массовой информации в меньшей степени способны обеспечить противовес таким тенденциям, потому что их присутствие в Интернете пока не устоялось и они подвергаются сокращениям бюджета и теряют свою аудиторию быстрее, нежели коммерческие СМИ, в особенности среди молодого поколения. |