Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
Women react to me the way that they do, Don Octavio... because they sense that I search out the beauty that dwells within them until it overwhelms everything else. |
Женщины так реагируют на меня, дон Октавио, поскольку они чувствуют, что я ищу красоту, которая скрывается в них, пока она их не переполняет. |
The Board has not yet had a chance to examine the new procedures but will do so when they are available and intends assessing how well they work. |
Комиссия еще не имела возможности изучить новые процедуры, однако займется этим, как только они будут представлены в ее распоряжение, и намеревается провести оценку их действенности и эффективности. |
Inmates did work in prison that taught them skills, their sentences could be reduced for good conduct, they had opportunities for recreation and study by correspondence, visits from relatives were allowed and they had access to legal advisers. |
Заключенные выполняют в тюрьме работу, которая помогает им приобрести профессиональную квалификацию, их срок может быть сокращен по причине хорошего поведения, они располагают возможностями для отдыха и заочного обучения, разрешено посещение их родственниками и общение с адвокатами. |
An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. |
Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, whether they succeed or fail often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. |
Успехи или неудачи компаний, стремящихся выйти за пределы своих внутренних рынков на международный уровень, нередко зависят от степени их осведомленности в области существующих на экспортных рынках правил и норм. |
In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. |
В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники. |
3.8 In March 1988, the Ministry of Justice informed the authors that they could initiate an action for amparo before the Constitutional Court, since the rights which they claimed had been violated were protected by the Spanish Constitution. |
3.8 В марте 1988 года министерство юстиции сообщило авторам, что они могут направить конституционное ходатайство в Конституционный суд, поскольку права, которые, по их мнению, были нарушены, защищаются Конституцией Испании. |
Even though gender-specific electronic Web sites, databases, and discussion forums do exist, they are either limited in scope, focusing primarily on the specific work of their own organizations, or they concentrate on issues other than research and training. |
Хотя электронные ШёЬ-сайты, базы данных и дискуссионные форумы по гендерным вопросам существуют, их охват ограничен тем, что они либо основное внимание уделяют конкретной деятельности своих организаций, либо концентрируются на вопросах, не имеющих отношения к исследованиям и подготовке кадров. |
By their nature (they wish to remain out of public view), it is difficult to estimate their numbers, but currently it may be assumed that they amount to some hundreds. |
В силу их поведения (они стремятся оставаться вне поля общественного зрения) их численность трудно поддается оценке, однако в настоящее время можно предположить, что их насчитывается приблизительно несколько сотен человек. |
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. |
Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
During his talks with Taliban representatives, the Special Rapporteur was informed that the population had welcomed them wholeheartedly, especially because they had brought peace and security to all the areas they controlled. |
В ходе бесед с представителями талибов Специального докладчика информировали о том, что население искренне встречало их главным образом потому, что они принесли мир и безопасность во все районы, находящиеся под их контролем. |
The only real question is whether they will be of an ad hoc, reactive and incomplete nature or whether they will have been planned logically and systematically. |
Единственный возникающий в этой связи вопрос заключается в следующем: будут ли такие изменения носить сиюминутный, спонтанный и паллиативный характер, или их осуществление будет продуманным и планомерным. |
When they are, they often involve cases which the police have not managed to "resolve" by themselves, that is, usually, through coercion to extort benefits. |
Если их и уведомляют, то только о делах, которые полиция не смогла "урегулировать" собственными силами, обычно путем вымогательства взятки. |
In that short period, they often resort to coercion, which they see as the most expedient or the only means at their disposal to obtain confessions. |
В течение этого небольшого периода они зачастую прибегают к насильственному принуждению, поскольку, по их мнению, что оно является наиболее быстрым или единственным средством получения признаний. |
By good governance is meant creating well-functioning and accountable institutions - political, judicial and administrative - that citizens regard as legitimate, through which they participate in decisions that affect their lives, and by which they are empowered. |
Но под благим управлением понимается создание хорошо функционирующих и подотчетных учреждений - политических, судебных и административных, - которые граждане считают законными, через посредство которых они участвуют в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и благодаря которым обеспечиваются их права. |
The Hayes report, while recognizing these difficulties, recommended introduction of an arrangement under which the new Ombudsman would be notified of all civil cases involving possible misconduct of officers as they arise and again where they are concluded. |
В докладе Хейеса наряду с признанием этих трудностей рекомендовалось ввести положение, по которому новый омбудсмен уведомлялся бы обо всех гражданских делах, касающихся возможных нарушений со стороны сотрудников полиции, как при возбуждении таких дел, так и по их завершении. |
The moderator then leads the group in discussion, drawing out valuable information on how respondents react to questions, how they interpret them and how they respond to instructions. |
Затем руководитель дискуссии начинает обсуждать с этой группой различные вопросы, что дает ценную информацию относительно того, как респонденты реагируют на задаваемые им вопросы, как они толкуют их и как они выполняют инструкции. |
Women's equal participation was constrained by the multiple roles they played in society; as a result, they tended to engage in low profit enterprises compared to their male counterparts. |
Справедливому участию женщин в области занятости препятствует многообразие ролей, которые им приходится выполнять в обществе, что побуждает их работать на предприятиях, где им платят явно меньше, чем мужчинам. |
He noted that the representatives of Ethiopia seemed to resort to vulgar and abusive language and to defamation when they realized they had a losing case. |
Оратор отмечает, что представители Эфиопии, по-видимому, прибегают к грубым или оскорбительным выражениям и клевете, когда осознают, что их дело проиграно. |
Certiorari is used to restrain public authorities from acting where they have no jurisdiction or where they have exceeded their jurisdiction. |
Этот судебный приказ используется для ограничения таких действий государственных органов власти, которые выходят за рамки вне сферы их компетенции или превышают их полномочия. |
In addition, neighbouring communities have often felt discriminated against because they lack the economic and social support which they believe returnee communities receive. |
С другой стороны, соседние с ними общины часто чувствуют себя ущемленными в связи с отсутствием экономической и социальной поддержки, которую, по их мнению, получают общины репатриантов. |
Maximizing the beneficial effects of market forces while minimizing their negative consequences has always required that they be coupled with the effective exercise of public authority: instituting the political and legal frameworks that markets require, and providing the safeguards against the deleterious effects they can produce. |
Чтобы благотворные результаты действия рыночных сил были максимальными, а негативные последствия - минимальными, их использование всегда следует сочетать с эффективными действиями государственной власти: нужно закладывать политико-правовой фундамент, необходимый для рынков, и создавать механизмы защиты от их пагубных побочных эффектов. |
Politicians, even though they might be elected or appointed on the basis of their membership of a given community, did not consider that they represented that community alone. |
Политические деятели, избранные или назначенные по признаку их общинной принадлежности, не считают, что они представляют только свои общины. |
Firstly, during the ECE reform exercise, member countries were asked through their foreign ministries which ECE activities (programme elements) they valued most and which ones they considered should be given greater priority or resources. |
Во-первых, в ходе реформы ЕЭК странам-членам было предложено представить через их министерства иностранных дел информацию о мероприятиях (элементах программы) ЕЭК, которые, по их мнению, являются наиболее важными или приоритетными и для проведения которых следует выделить больший объем ресурсов. |