As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. |
Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |
Detainees are often not told the reasons for their detention or whether they will ever be released. |
Заключенным часто не сообщается о причинах их содержания под стражей и о том, выйдут ли они когда-нибудь на свободу. |
Despite their contribution to the economic development of their countries, they still experience prejudices and exclusion. |
Несмотря на их вклад в экономическое развитие соответствующих стран, они все еще сталкиваются с предубеждениями и социальной изоляцией. |
The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. |
Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
Gender-responsive planning frameworks serve as strategic tools for women's empowerment and rights in post-conflict contexts only when they are supported by adequate budgets. |
Обеспечивающие учет гендерных факторов принципы планирования служат стратегическим инструментом расширения возможностей женщин и обеспечения их прав в постконфликтных условиях лишь в сочетании с выделением адекватных бюджетных средств. |
Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. |
Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
Provided that historical narratives rigorously follow the highest deontological standards, they should be respected and included in the debate. |
При том условии, что исторические хроники неукоснительно следуют наивысшим стандартам деонтологии, их следует уважать и использовать в обсуждениях. |
Teachers should be facilitated to recognize that they inevitably see history through their own background. |
Следует способствовать пониманию преподавателями того обстоятельства, что на их восприятии истории неизбежно сказываются их личный опыт. |
Several representatives congratulated the Secretariat on its restructuring, which they said provided a solid foundation for future synergies. |
Несколько представителей поздравили секретариат с его реорганизацией, которая, по их словам, заложила прочную основу для будущего синергического взаимодействия. |
It is currently available in English only; the translated versions will be issued as they become available. |
На настоящий момент приложение имеется только на английском языке; переведенные варианты текста будут выпущены после их поступления. |
Several representatives highlighted issues that they felt the report could usefully expand upon. |
Ряд представителей особо отметили вопросы, которые могли бы, по их мнению, быть более подробно освещены в докладе. |
Several members expressed disappointment at what they said was a low rate of response to the questionnaire. |
Несколько членов Комитета заявили о своей неудовлетворенности в связи с тем, что число Сторон, представивших ответы на вопросник было, по их мнению, низким. |
Many representatives highlighted principles that they said should guide the development of a financial mechanism for the mercury instrument. |
Многие представители подчеркнули принципы, которые, по их словам, должны лежать в основе разработки механизма финансирования документа по ртути. |
Many responding States have provided specific proposals on improving the model treaty, which they intend that the intergovernmental expert group will consider. |
Многие представившие ответы государства внесли конкретные предложения по совершенствованию типового договора, которые, по их замыслу, рассмотрит межправительственная группа экспертов. |
UN-Women is also conducting leadership training for senior staff to ensure they are properly prepared to carry out the responsibilities of their functions. |
Структура «ООН-женщины» также организует для сотрудников старшего звена курсы подготовки руководящих работников, чтобы обеспечить их надлежащую готовность к выполнению своих должностных обязанностей. |
Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. |
Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
The majority of them are not linked to each other, and they have different agendas. |
Большинство процессов не связаны друг с другом, их повестка дня не совпадает. |
States must monitor those agencies closely in order to ensure that they fully respect the human rights of the migrants concerned. |
Государства должны внимательно следить за этими агентствами, чтобы убедиться в том, что они полностью соблюдают права человека мигрантов, затронутых их деятельностью. |
The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. |
Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. |
При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
In a spirit of international cooperation and solidarity, they should be supported by the international community in their implementation endeavour. |
В связи с этим международное сообщество должно оказывать поддержку их усилиям по достижению этих целей, руководствуясь духом международного сотрудничества и солидарности. |
After signing a statement admitting that their activities had been unconstitutional, they received a pardon and were freed. |
После подписания заявления с признанием, что их деятельность была неконституционной, они получили помилование и были освобождены. |
To that end, they agreed upon a list of recommendations that could serve as guidelines in their work. |
В связи с этим они согласовали список рекомендаций, способных послужить руководством в их работе. |
Rather, they should be selected according to their scientific, technical and political background. |
Напротив, они должны отбираться в соответствии с их научной, технической и политической квалификацией. |
While these alternative technologies are technologically feasible they have thus far not been proven to be economically viable. |
Хотя альтернативные технологии реальны с технической точки зрения, на данный момент их экономическая жизнеспособность не доказана. |