| As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. | Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |
| Detainees are often not told the reasons for their detention or whether they will ever be released. | Заключенным часто не сообщается о причинах их содержания под стражей и о том, выйдут ли они когда-нибудь на свободу. |
| Despite their contribution to the economic development of their countries, they still experience prejudices and exclusion. | Несмотря на их вклад в экономическое развитие соответствующих стран, они все еще сталкиваются с предубеждениями и социальной изоляцией. |
| The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. | Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
| Gender-responsive planning frameworks serve as strategic tools for women's empowerment and rights in post-conflict contexts only when they are supported by adequate budgets. | Обеспечивающие учет гендерных факторов принципы планирования служат стратегическим инструментом расширения возможностей женщин и обеспечения их прав в постконфликтных условиях лишь в сочетании с выделением адекватных бюджетных средств. |
| Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. | Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
| Provided that historical narratives rigorously follow the highest deontological standards, they should be respected and included in the debate. | При том условии, что исторические хроники неукоснительно следуют наивысшим стандартам деонтологии, их следует уважать и использовать в обсуждениях. |
| Teachers should be facilitated to recognize that they inevitably see history through their own background. | Следует способствовать пониманию преподавателями того обстоятельства, что на их восприятии истории неизбежно сказываются их личный опыт. |
| Several representatives congratulated the Secretariat on its restructuring, which they said provided a solid foundation for future synergies. | Несколько представителей поздравили секретариат с его реорганизацией, которая, по их словам, заложила прочную основу для будущего синергического взаимодействия. |
| It is currently available in English only; the translated versions will be issued as they become available. | На настоящий момент приложение имеется только на английском языке; переведенные варианты текста будут выпущены после их поступления. |
| Several representatives highlighted issues that they felt the report could usefully expand upon. | Ряд представителей особо отметили вопросы, которые могли бы, по их мнению, быть более подробно освещены в докладе. |
| Several members expressed disappointment at what they said was a low rate of response to the questionnaire. | Несколько членов Комитета заявили о своей неудовлетворенности в связи с тем, что число Сторон, представивших ответы на вопросник было, по их мнению, низким. |
| Many representatives highlighted principles that they said should guide the development of a financial mechanism for the mercury instrument. | Многие представители подчеркнули принципы, которые, по их словам, должны лежать в основе разработки механизма финансирования документа по ртути. |
| Many responding States have provided specific proposals on improving the model treaty, which they intend that the intergovernmental expert group will consider. | Многие представившие ответы государства внесли конкретные предложения по совершенствованию типового договора, которые, по их замыслу, рассмотрит межправительственная группа экспертов. |
| UN-Women is also conducting leadership training for senior staff to ensure they are properly prepared to carry out the responsibilities of their functions. | Структура «ООН-женщины» также организует для сотрудников старшего звена курсы подготовки руководящих работников, чтобы обеспечить их надлежащую готовность к выполнению своих должностных обязанностей. |
| Increasingly, countries also have programmes in place to identify invasive alien species before they enter their territory. | Все больше и больше стран внедряют программы по выявлению инвазивных чужеродных видов до того, как такие виды проникнут на их территорию. |
| The majority of them are not linked to each other, and they have different agendas. | Большинство процессов не связаны друг с другом, их повестка дня не совпадает. |
| States must monitor those agencies closely in order to ensure that they fully respect the human rights of the migrants concerned. | Государства должны внимательно следить за этими агентствами, чтобы убедиться в том, что они полностью соблюдают права человека мигрантов, затронутых их деятельностью. |
| The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. | Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
| When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
| In a spirit of international cooperation and solidarity, they should be supported by the international community in their implementation endeavour. | В связи с этим международное сообщество должно оказывать поддержку их усилиям по достижению этих целей, руководствуясь духом международного сотрудничества и солидарности. |
| After signing a statement admitting that their activities had been unconstitutional, they received a pardon and were freed. | После подписания заявления с признанием, что их деятельность была неконституционной, они получили помилование и были освобождены. |
| To that end, they agreed upon a list of recommendations that could serve as guidelines in their work. | В связи с этим они согласовали список рекомендаций, способных послужить руководством в их работе. |
| Rather, they should be selected according to their scientific, technical and political background. | Напротив, они должны отбираться в соответствии с их научной, технической и политической квалификацией. |
| While these alternative technologies are technologically feasible they have thus far not been proven to be economically viable. | Хотя альтернативные технологии реальны с технической точки зрения, на данный момент их экономическая жизнеспособность не доказана. |