| In addition, they claim that they have been deprived, without legal grounds, of the additional payment in relation to the specific nature of their profession. | Кроме того, они утверждают, что они были лишены без законных на то оснований дополнительных выплат в связи со спецификой их профессиональной деятельности. |
| The State party should also adopt the necessary measures to guarantee that stateless persons and non-citizens are informed of their rights in a language they understand and have access to the fundamental legal safeguards from the moment they are deprived of their liberty, without any discrimination. | Государство-участник должно также принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица без гражданства и неграждане были информированы о своих правах на понятном им языке и имели доступ к основным правовым гарантиям с момента лишения их свободы без какой-либо дискриминации. |
| The complainants have replied that they did exhaust all effective domestic remedies: they applied for asylum and following the rejection of their application requested judicial review in the Federal Court, which denied their request. | Заявительницы ответили, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты: они подали ходатайство о предоставлении убежища и после отклонения их ходатайства направили в Федеральный суд просьбу о применении процедуры судебного надзора, которая была отклонена. |
| If they are not included, then those who monitor and evaluate such programmes must ask where this missing 10 per cent is and what can be done to ensure that they are reached in future. | Если они не охвачены, то те, кто отслеживает и оценивает такие программы, должны задать себе вопрос, где эти недостающие 10 процентов и что можно сделать для того, чтобы обеспечить их охват в будущем. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. | Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия. |
| Some believers are not only prevented from becoming citizens based on religious affiliation, but they may also lose their citizenship if they decide to change their religion. | Некоторые верующие не только не имеют возможности стать гражданами из-за их вероисповедания, но и могут лишиться гражданства, если они решат перейти в другую веру. |
| It also depends on making first, second and third-line HIV drugs available and affordable to all people, wherever they live, whoever they are and whatever their lifestyle. | Это зависит также от предоставления препаратов для проведения терапии первой, второй и третьей очереди всем людям, независимо от того, где они живут, кто они и каков их образ жизни. |
| When they had been captured in April 1980, they had invoked prisoner of war status and argued that the United States courts did not have jurisdiction to try them as criminals. | Когда в апреле 1980 года они были арестованы, они заявили, что считают себя военнопленными и что суды Соединенных Штатов не обладают юрисдикцией для преследования их как преступников. |
| The Special Rapporteur was informed by those who are sheltered at these facilities that they are well cared for and that they look forward to a new life in their final destination country. | Содержащиеся в этих центрах лица сообщили Специальному докладчику о том, что о них хорошо заботятся и что они намерены начать новую жизнь в стране их конечного назначения. |
| Similarly, the refusal to hire women because they could become pregnant, or the termination of their contracts if they do so, constitute direct discrimination in relation to the right to work. | Аналогичным образом отказ в найме женщин по причине их возможной беременности и прекращение их контрактов, если они беременеют, представляет собой прямую дискриминацию в отношении права на труд. |
| Similarly, while nearly 60 per cent of young women in developing countries are mothers by the time they reach 25, relevant information about family planning, preventive and curative health care will often not reach this group of women unless they are specifically targeted. | Аналогичным образом, несмотря на то, что 60 процентов молодых женщин в развивающихся странах рожают ребенка в возрасте до 25 лет, они не получают соответствующей информации о планировании семьи, профилактическом и лечебном медицинском уходе, если в их интересах не принимаются конкретные адресные меры. |
| In cooperation with the state and municipal educational systems, higher education institutions, and non-governmental organizations, they implement initiatives aimed at bringing young people and adults under literacy programs and at ensuring that they will continue studying. | Осуществляемые в сотрудничестве с системами образования штатов и муниципий, высшими учебными заведениями и неправительственными организациями, эти программы направлены на реализацию инициатив, призванных охватить молодежь и взрослых программами ликвидации неграмотности и обеспечить их дальнейшее обучение. |
| As part of this active duty to furnish information, they are required to disseminate environmental information of relevance to their work and which they hold. | В рамках выполнения этой обязанности по предоставлению информации они должны распространять экологическую информацию, имеющую отношение к их работе и которая находится в их распоряжении. |
| In most of the negotiation meetings, NGO members are part of the Danish delegation and if they are not present, it is because they have chosen not to participate. | На большинстве совещаний в ходе переговоров члены НПО входят в состав делегации Дании, и в случае, если они отсутствуют, это объясняется их собственным решением. |
| Canada, Portugal and Sweden provided negative responses, but explained that, while they had no specific obligation to proceed with such verification, they nevertheless did carry it out within the framework of general cooperation. | Канада, Португалия и Швеция дали отрицательные ответы, однако пояснили при этом, что, хотя они и не несут каких-либо конкретных обязательств в отношении проведения таких проверок, они, тем не менее, осуществляют их в рамках общего сотрудничества. |
| The primary advantages of linear fluorescent lamps are that they are more efficient than other lamp technologies, which means that for a given amount of energy input, they produce more usable light and less heat. | Основные преимущества линейных люминесцентных ламп заключаются в их большей эффективности по сравнению с другими лампами (то есть при подаче определенного количества энергии они обеспечивают больший выход света и меньше нагреваются). |
| Sluices are popular with ASM miners because they do not require electricity, they are easily constructed, simple to operate and are effective at concentrating gold. | Шлюзы пользуются популярностью у золотодобытчиков КМЗ, поскольку для работы с ними не нужно электричество, их легко собрать, с ними просто работать, и они эффективно концентрируют золото. |
| Although the demand for organic produce is growing fast, entry into these profitable markets presents significant challenges for developing countries, including the fact they are relatively small in terms of traded volumes and that they require substantial investments in developing certification bodies. | Хотя спрос на органическую сельхозпродукцию растет быстрыми темпами, выход развивающихся стран на такие выгодные рынки сопряжен с существенными трудностями, включая их относительно малую емкость в части объемов торговли и необходимость вложения значительных средств в формирование сертификационных органов. |
| Women volunteer their time, energy, skills and the little resources they have as they care for their family members at home and provide their services to the wider community. | Женщины добровольно жертвуют свое время, энергию, знания и ограниченные ресурсы для ухода за членами их семей на дому и оказывают услуги общине в целом. |
| Rather, given half an opportunity, they have seized it, in the process contributing amply to the societies in which they live. | Напротив, получив частичные возможности, они используют их на благо обществ, в которых они живут. |
| When these citizens arrive at the airport or other border points they are transferred to the notorious Intelligence Centre, where they can be subjected to thorough investigation and subjected to torture. | Когда такие граждане прибывают в аэропорт или на другие пограничные пункты, их препровождают в печально известный Разведывательный центр, где они могут быть подвергнуты тщательному разбирательству с применением пыток. |
| Thirdly, they must ensure that WHO and United Nations partners have all the resources they need, on a timely basis, to fulfil their obligations under the International Health Regulations (2005). | В-третьих, они должны обеспечить, чтобы партнеры Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций имели в своем распоряжении все ресурсы, которые необходимы им для своевременного выполнения их обязательств в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 года). |
| We furthermore call for an international verification arrangement to check the information supplied by nuclear-weapon States about any reductions they make in their nuclear arsenals, in accordance with bilateral treaties they might conclude with other countries. | Мы также призываем к созданию международного механизма проверки информации, представляемой государствами, обладающими ядерным оружием, относительно любых сокращений их ядерных арсеналов в соответствии с двусторонними договорами, которые они могут заключать с другими странами. |
| Anti-personnel landmines are dealt with in an incomplete manner in the Ottawa Convention and thus some weaker countries believe they have been deprived of a accessible resource which they could use for the defence of their borders. | Проблема противопехотных мин не решена в полном объеме Оттавской конвенцией, и некоторые более слабые страны считают, что их лишили доступного средства, с помощью которого они могли бы обеспечить защиту своих границ. |