(e) Since they can easily be concealed they are suited to covert actions and transfer; |
ё) поскольку их можно легко спрятать, они удобны для использования в тайных операциях и для перевозки; |
Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. |
Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
No matter how mercenaries were used or what form their activities took, they remained a threat to the self-determination of peoples in the areas where they operated. |
Независимо от того, как используются наемники или какую форму принимает их деятельность, они по-прежнему представляют угрозу самоопределению народов во всех областях, в которых они действуют. |
There had also been codification of the rules under which illegal foreigners could be repatriated: they could not be sent back to a country where they faced danger. |
Была также проведена кодификация правил, в соответствии с которыми незаконно проживающие в стране иностранцы могут быть репатриированы: их нельзя выслать в страну, где им угрожает опасность. |
Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. |
Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают. |
The representative of Denmark and the Home Rule Government of Greenland expressed full support for the articles under consideration as they stood because they represented the basic elements for the enjoyment of political, civil, social, cultural and economic rights by indigenous peoples. |
Представитель Дании и органов самоуправления Гренландии заявил о том, что он всецело поддерживает обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке, поскольку они имеют основополагающее значение для осуществления коренными народами политических, гражданских, социальных, культурных и экономических прав. |
Such constraints had consequences on the proper conduct of the mandates of the independent experts, including their travel, since they did not know how many missions they would be able to conduct during the year. |
Такие ограничения сказываются на процессе надлежащего осуществления независимыми экспертами своих мандатов, включая их поездки, так как им не известно, сколько командировок они смогут совершить в течение года. |
Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. |
Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними. |
Recipient countries should recognize that they themselves have the main responsibility for coordinating all land administration projects in their country, and that they need to designate one institution to undertake the coordination. |
Странам - получателям помощи следует признать, что именно они несут основную ответственность за координацию всех проектов в области землеустройства на их территории и что им необходимо назначить одно учреждение для осуществления такой координации. |
In such cases these individuals were asked repeatedly when they planned to leave, and others were told that their apartments would be looted or burned if they did not leave. |
В таких случаях этим лицам неоднократно задавался вопрос о том, когда они собираются уехать, а другим говорилось, что их квартиры будут разграблены или сожжены, если они не уедут. |
The posters were distributed to all police units where they are placed in such a way that they can be seen by detainees who may read their content. |
Эти плакаты были распространены по всем полицейским подразделениям, где они вывешены таким образом, чтобы задержанные лица могли увидеть их и ознакомиться с их содержанием. |
Where developing countries are concerned, if they accept the proposed anti-vehicle landmine protocol, the first problem they will face will be the financial costs of complying with their obligations. |
Если развивающиеся страны согласятся с предлагаемым протоколом по наземным противотранспортным минам, то первая трудность, с которой они столкнутся, будет заключаться в финансовых издержках, связанных с выполнением их обязательств. |
Where it would serve their immediate interests, they would like to avail themselves of legally binding treaties, in other cases they would prefer other approaches. |
Когда это отвечает их непосредственным интересам, они склоняются в пользу юридически связывающих договоров, в других же случаях они предпочитают иные подходы. |
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. |
Их совместная деятельность дает возможность детям многих стран осознать, что и они могут участвовать в различных мероприятиях, обеспечивать позитивные изменения и вносить свой вклад в мире, в котором они живут. |
The holding of this Council meeting is just one way to send the message to the Ivorian parties that they must remain actively engaged in peace negotiations and that they must bring them to a successful conclusion. |
Проведение сегодняшнего заседания Совета - это лишь одна из возможностей обратиться к ивуарийским сторонам с призывом, чтобы они продолжали активно участвовать в мирных переговорах и добивались их успешного завершения. |
Whatever the case, they are engaged in illicit behaviour, because they do not have Liberian export licences and because their exports far exceed official Liberian exports. |
В любом случае они участвуют в незаконных сделках, поскольку они не имеют либерийских лицензий на экспорт и поскольку их экспорт весьма превосходит объем официального экспорта Либерии. |
For that reason, we rate politicians not so much by the problems that they encounter but by the way they deal with them. |
По этой причине мы оцениваем политиков не столько по проблемам, с которыми они сталкиваются, сколько по тому, как они их решают. |
However, since changing jobs implies a change of work contract, they do have this right indirectly during the period in which they are protected against dismissal. |
Тем не менее, так как смена рабочего места влечет за собой смену трудового договора, они пользуются косвенным правом на сохранение их рабочего места в течение беременности и после родов на период, когда они защищены от увольнения. |
Even if they are landlocked regional seas, they are of global importance and need to be preserved and managed in an international context because of their cross-border nature. |
И хотя они являются региональными замкнутыми морями, они имеют глобальную значимость и должны охраняться и рационально использоваться в международном контексте с учетом их трансграничного характера. |
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. |
В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
In Mali, for example, many returning male migrants told researchers that they had come home at least in part because they saw that their female children were demanding too much autonomy. |
Например, в Мали вернувшиеся мигранты, главным образом мужчины, сообщили исследователям, что они вернулись домой, в частности, из-за того, что, по их мнению, во Франции их дочери стремились стать слишком независимыми. |
Aware of this fact, the women of Mali decided they would manage not only atrocities and their devastating consequences, but that they would also participate actively in preserving peace and national unity. |
Осознавая этот факт, женщины Мали приняли решение заниматься не только вопросами жестоких расправ и их негативных последствий, но также принимать активное участие в сохранении мира и национального единства. |
Approximately half the respondents to an Office of Human Resources Management survey of members of central review bodies consider their role in reviewing and approving evaluation criteria to be important; they also believe that they contribute to the transparency and fairness of the selection process. |
Примерно половина членов центральных наблюдательных органов, охваченных обследованием Управления людских ресурсов, считает свою роль в рассмотрении и утверждении критериев оценки важной; они также считают, что их работа способствует обеспечению транспарентности и справедливости процесса отбора. |
He noted that they are often among the most marginalized in the societies in which they live; important tasks on behalf of this group include preparations for social integration, as well as improvements in living conditions for those who require institutional care. |
Докладчик отметил, что инвалиды часто оказываются среди самых маргинализированных слоев общества, в котором они живут; важными задачами в интересах этой группы людей является их подготовка к социальной интеграции, а также улучшение условий жизни тех, кто нуждается в стационарном уходе. |
Disability issues are not the concern of a specific group; they are an essential prerequisite for advancing the human rights of all people and the comprehensive and integrated development of the societies in which they live. |
Вопросы инвалидности не являются сферой интересов какой-либо конкретной группы; их решение является важнейшим предварительным условием для прогресса в области прав человека всех людей и всеобъемлющего и комплексного развития обществ, в которых они живут. |