The Inspectors commend these efforts, but recognize that they are personality driven without strong institutional backup; therefore they do not cover all United Nations system organizations. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают эти усилия, но признают, что в их основе лежит личностный фактор, а серьезная институциональная поддержка отсутствует; поэтому ими не охватываются все организации системы Организации Объединенных Наций. |
I want to underscore that they will have the full support of the United Nations as they work together to find a solution. |
Хочу подчеркнуть, что они будут пользоваться полной поддержкой Организации Объединенных Наций в их совместных усилиях, направленных на отыскание решения. |
In developing countries, they may often face credit "bottlenecks" (due to their size and/or the institutional context in which they operate). |
В развивающихся странах они часто могут сталкиваться с проблемой "узких мест" при получении кредитов (из-за их размера и/или институциональных условий, в которых они действуют). |
Women are often excluded from decision-making and neglected by development programmes, even when they act as heads of household, which they often do. |
Женщины часто исключаются из процесса принятия решений, и их интересы не учитываются в программах развития, причем это происходит даже тогда, когда они - и таких случаев много - являются главами семей. |
Regardless of the marital situation they are in, they have to ensure that the interests of their children are taken care of. |
Независимо от их семейного положения, они обязаны обеспечивать заботу об интересах своих детей. |
At the same time, they contribute to the house budget in reverse proportion precisely because they perform works without being paid for it. |
В то же время их вклад в семейный бюджет обратно пропорционален продолжительности их трудовой деятельности, поскольку их труд часто не оплачивается. |
Thomas Carothers notes that foreign consultants know what institutional outcomes they seek (whether or not they are appropriate for the case in question), but rarely how to achieve them operationally. |
Томас Каротерс отмечает, что иностранные консультанты знают, каких институциональных результатов они добиваются (независимо от того, подходят ли они к данному конкретному случаю или нет), но редко знают, как достичь их в оперативном отношении. |
Communities affected by natural resource concessions have complained to the Panel that they do not feel like they are yet receiving benefits from companies operating near their villages. |
Общины, затрагиваемые концессиями на разработку природных ресурсов, жаловались Группе, что они пока не чувствуют, что они получают какие-либо выгоды от компаний, работающих вблизи их деревень. |
There is a widely recognized need to strengthen the protection of human rights of irregular migrants: the more they are criminalized, the more vulnerable they will become. |
Участники отметили широкое признание необходимости укреплять защиту прав человека мигрантов с неурегулированным статусом, поскольку чем активнее осуществляется их уголовное преследование, тем более уязвимыми они становятся. |
According to the Land Code, returnees are allocated land for individual housing construction in the villages where they live, which becomes their property after they acquire Kazakh citizenship. |
В соответствии с Земельным кодексом репатриантам выделяются земли под индивидуальное жилищное строительство в тех селах, в которых они живут; эти земли и постройки переходят в их собственность после приобретения ими гражданства Республики Казахстан. |
This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. |
Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей. |
Street children lead lives defined by abuse, violence and fear, but because they are stigmatized as criminal or illegitimate they have little recourse to help or redress. |
Беспризорные дети живут в атмосфере злоупотреблений, насилия и страха, но, так как они считаются преступниками или вне закона, им не приходится рассчитывать на помощь или улучшение их положения. |
It was recommended that, where national experts are available, they should be selected as a priority since they have a much better understanding of the local situation. |
Было рекомендовано отдавать предпочтение местным экспертам, в случае их наличия, поскольку они глубже понимают местную ситуацию. |
We haven't got the money needed for their trip but if they don't go they are threatened with detention pending trial. |
У нас нет денег, необходимых для их поездки, однако, если они не поедут, им грозит задержание до суда». |
All of them declared that they thought that they had not raised enough resources and were planning to increase their efforts in the future. |
Все эти страны заявили, что они, по их мнению, не обеспечили мобилизацию достаточного объема ресурсов и планируют активизировать свои усилия в будущем. |
End fuel subsidies where they exist and apply auto fuel taxes where they do not already exist. |
Положить конец топливным субсидиям там, где они существуют, и ввести налоги на автомобильное горючее там, где их еще нет. |
Conflicts have also occurred with authorities when communities perceive they are denied the right to exploit mineral resources that they consider theirs, including in protected areas. |
Кроме того, случаются конфликты с властями и в тех случаях, когда, по мнению общин, их лишают права на разработку минеральных ресурсов, которые они считают своими, в том числе в охраняемых районах. |
Thus, while they may want to increase the sustainability of their consumer choices, they need assistance in reducing their impacts on the environment. |
Поэтому, поскольку они могут предпочитать повышать устойчивость своего потребительского выбора, им необходимо оказывать помощь в сокращении их воздействия на окружающую среду. |
Can they obtain free legal help if they are unable to pay for it? |
Могут ли они получать бесплатную правовую помощь в случае их неспособности оплачивать ее? |
Since it was initiated by victims, they had the prerogative of choosing the procedure they thought would best protect their rights. |
Поскольку здесь инициаторами являются пострадавшие, они имеют возможность выбирать ту процедуру, которая, по их мнению, наилучшим образом защитит их права. |
As they stand, they seek to be as comprehensive and coherent as possible in accordance with the request of the Working Group. |
При существующем положении дел следует по возможности обеспечить их комплексный характер и согласованность в соответствии с требованием Рабочей группы. |
Unfortunately, however, they make no single reference to the afore-mentioned gross human rights violations for which they themselves and their allies are responsible. |
Однако, к сожалению, они ни разу даже не сослались на вышеупомянутые, грубые нарушениях прав человека, ответственность за которые несут они сами и их союзники. |
The mandates of Special Rapporteurs guaranteed their independence and allowed them to bring attention to particular cases when they felt they had a duty to do so. |
Мандаты специальных докладчиков гарантируют их независимость и позволяют им обращать внимание на конкретные случаи, когда они считают это своим долгом. |
The United States stated its belief that tribes and their members will flourish if they are empowered to deal with the challenges they face. |
Соединенные Штаты заявили о своей убежденности в том, что наделение в этой связи племенных общин и их членов правами и возможностями для решения стоящих перед ними задач будет лишь способствовать их процветанию. |
The secretariat has obtained information from numerous market surveillance authorities on their competences, the products they monitor, and the legislative references they follow. |
Многочисленные органы по надзору за рынком представили в секретариат информацию о сферах их компетенции, объектах мониторинга и законодательных положениях, которыми они руководствуются. |