Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Low-income countries need credit to develop their productive sector and diversify their economies, but, if they borrow, they end up suffering the devastating and destabilizing consequences of debt crises. Странам с низким уровнем дохода необходимы кредиты для развития их производительного сектора и диверсификации их экономики, однако заимствование средств заканчивается для них тем, что они страдают от опустошительных и дестабилизирующих последствий долговых кризисов.
To eliminate the backlog, they should be authorized to meet in parallel chambers and the Office of the High Commissioner might propose that they should be allowed to extend their sessions. Чтобы не допустить подобного в дальнейшем, необходимо предусмотреть проведение заседаний в формате параллельных секций, а Управлению Верховного комиссара следовало бы получить разрешение на продление работы их сессий.
Their populations and markets are small; their resource base is narrow, fragile and prone to disruption by natural disasters; they typically depend for foreign exchange on a small range of primary product exports; and they generally have limited local capital for productive investment. Численность их населения и емкость их рынков небольшие, а база ресурсов узкая, неустойчивая и подвержена воздействию стихийных бедствий; они обычно зависят от иностранной валюты по узкому ассортименту сырьевого продуктового экспорта и, как правило, располагают ограниченным местным капиталом для продуктивных инвестиций.
The presenter suggested that there was already support for the inclusion of arbitration provisions in tax treaties and that they could provide an attractive alternative to legal recourse if they could be implemented at low cost and provide for fair and prompt resolution of disputes. По мнению докладчика, уже можно говорить о наличии поддержки идеи включения положений об арбитраже в договоры по налоговым вопросам, причем они могут стать привлекательной альтернативой судебному разбирательству в том случае, если их применение будет связано с низкими издержками и обеспечит справедливое и оперативное разрешение споров.
Only 4 out of 10 firms indicate that they "routinely" conduct human rights impact assessments of their projects, and a slightly higher number say that they do so "occasionally". Лишь четыре из каждых 10 фирм указывают, что они "неизменно" проводят оценку своих проектов на предмет соблюдения прав человека, и лишь немногим большее их число делают это "время от времени".
Minorities have experienced challenges in accessing citizenship of the State under whose territorial jurisdiction they fall and with which they have a genuine link, with resulting exclusion from basic protections. Меньшинства сталкиваются с проблемами получения гражданства государства, под территориальную юрисдикцию которого они подпадают и с которым у них существует подлинная связь, что лишает их основных видов защиты.
Therefore, they often do not seek assistance from treatment services, and most of the time they are referred to them at a late stage by family members, school staff or the judicial system. Поэтому обычно они не обращаются за помощью в лечебные службы, и чаще всего их направляют туда на поздней стадии члены семьи, работники учебных заведений или учреждения судебной системой.
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта.
People's usual occupations have been analysed by studying the selection of the occupations in which they engage and how they are distributed over the seven days of the week. Был проанализирован образ жизнедеятельности людей, посредством изучения набора осуществляемых ими видов деятельности и их распределения за 7 дней недели.
It is very important that they are here, both symbolically and because of the important substance on the issues before us that they have given us. Их присутствие здесь имеет большое значение - и символическое, и с учетом важности того материала, который они нам дали, раскрывая суть вопросов, стоящих перед нами сегодня.
The participants agreed with the research, as they realized that they would have to cease using methyl bromide, but required information regarding alternatives and their technical and economic feasibility to continue to be competitive internationally. Участники поддержали это исследование, осознав, что необходимо будет прекратить использование бромистого метила, но при этом отметили, что им потребуется информация относительно альтернатив и их технической и экономической приемлемости, с тем чтобы и в дальнейшем сохранять свою конкурентоспособность на международном уровне.
The co-facilitators recalled that at the last workshop under the Dialogue, held in August 2007 in Vienna, Austria, they had asked governments to articulate what they saw as the essential building blocks of an effective response to climate change. Посредники напомнили, что на последнем рабочем совещании в рамках Диалога, состоявшемся в августе 2007 года, они обратились к правительствам с просьбой определить, каковы, по их мнению, наиболее важные основные элементы эффективных мер реагирования на изменение климата.
Technologies can be very important in reducing vulnerability to climate change, but they can also introduce new risks and their effectiveness depends on the economic, institutional, legal and socio-cultural environment in which they are applied. Технологии могут иметь весьма важное значение для снижения степени уязвимости к изменению климата, однако они также могут создавать новые риски, а их эффективность зависит от экономических, институциональных и социально-культурных условий, в которых они применяются.
For 2 billion people, small-scale farming was the sole source of income; if they could not live off the land, they would be forced to live in urban slums. Небольшие сельскохозяйственные предприятия являются единственным источником доходов для 2 млрд. человек, которые в случае лишения их возможности работать на земле будут вынуждены жить в трущобах больших городов.
Furthermore, personal networks are dependent on the degree to which individuals maintain their connections, and since they are not systemic, they slow down or stall when people leave. Кроме того, функционирование индивидуальных сетей зависит от того, насколько сотрудники активно поддерживают свои связи, и в силу отсутствия у них системного характера их работа замедляется или прекращается, когда их участники уходят из организации.
However, in many cases its provisions are violated because some private and even public companies pass over the disabled, stating that they are not profitable workers and that they require additional investments in order to make architectural changes in their facilities. Однако во многих случаях его положения нарушаются, поскольку некоторые частные и даже государственные компании игнорируют инвалидов, заявляя, что их работа не может приносить доход и что они требуют дополнительных инвестиций для архитектурного переоборудования их помещений.
When asked about what kinds of support could be useful, there was a difference in what they thought would help and what they actually did. Когда у жертв насилия поинтересовались относительно полезных, с их точки зрения, видов поддержки, обнаружилась разница между тем, что они находили полезным, и тем, что они делали на самом деле.
While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками.
All the children interviewed said that they had been trained to use weapons and some said that they had been involved in active combat. Все дети, которых удалось опросить Группе, рассказали о том, что их обучали стрельбе из оружия, а некоторые сообщили о том, что они участвовали в боевых действиях.
While foreign combatants participating in the cantonment operation have access to the monthly allowance, they are eligible only for demobilization, and the Ministry of Defence has proposed that they eventually be repatriated to their countries of origin. Хотя иностранные бойцы, участвовавшие в процессе расквартирования, имели право на ежемесячное денежное довольствие, для них была предусмотрена только демобилизация, поэтому министерство обороны предложило в конечном итоге репатриировать их на родину.
Also, they have in common the fact that they are highly vulnerable in economic and environmental terms. Их также объединяет то, что они весьма уязвимы как в плане экономики, так в плане экологии.
At the end of the period of incommunicado detention, they are very frequently compelled to sign a statement in which they must pretend to have been well treated. В конце тайного содержания под стражей их очень часто заставляют подписать заявление, в котором они должны признать, что с ними обращались без нарушений.
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их.
These are not conceived purely as social welfare measures; in their totality they have helped citizens of the country to realize their full potential consistent with the civil and political rights they enjoy. Они не задумываются как число социальные меры; в своей совокупности они помогают гражданам страны полностью реализовать их потенциал в соответствии с теми гражданскими и политическими правами, которыми они пользуются.
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения.