| It's funny the things people try to control when they feel like they're not in control. | Забавно, какие странные вещи люди вдруг пытаются контролировать, когда им кажется, что в их жизни не хватает контроля. |
| But they need captains, they need clever, educated man to lead them. | Но им нужны лидеры, им нужны умные, образованные люди, которые возглавят их. |
| Some people can get nervous - they think they're putting their head on the block, which is wrong. | И некоторые люди по этому поводу немного нервничают, потому что они думают, что их будто на казнь ведут, а это не так. |
| Far as I'm concerned, under the circumstances, they can joke all they want. | Как по мне, то учитывая обстоятельства, они могут шутить сколько их душе угодно. |
| That, and they do their very best work after they've been booted off a case. | И это тоже, но еще они работают лучше всего после того, как их отстранили от дела. |
| You know, they make three tours of duty look like a cakewalk, but I miss them like hell when they're not here. | Вы ведь знаете, после них три дежурства - это пара пустяков, но я чертовски по ним скучаю, когда их нет. |
| You think they would have sorted this out for me if they knew I was coming. | Могли бы их сделать для меня, если они знали, что я приеду. |
| and they really believe that they help them win all the games. | и они верят, что печеньки помогли им выиграть их игры. |
| Did they tell you they got ripped off by Ferraro? | Они сказали, что их ограбил Ферраро? |
| Even if they had enough men to storm the castle, I'd freeze them before they reached the gate. | Даже если у них хватит людей для штурма замка, я заморожу их до того, как они приблизятся к воротам. |
| This was their symbol, which they branded into everyone they killed and onto every house in every village that had any Wesen in it. | Это их символ, которым они клеймили каждого убитого и каждый дом в каждой деревне, где жили Существа. |
| It's what they do if you don't tell them what they want. | А это что они делают, если не отвечать на их вопросы. |
| But when they find out that they've been duped? | А когда они поймут, что их облапошили... |
| When they steal, must they not be whipped? | Когда они воруют, мы не должны их пороть? |
| We'll target their fragile sense of self-esteem So that they implode long before they can make it to nationals. | Мы прицелимся в их хрупкое чувство собственного достоинства так, что они залезут обратно в свои норки задолго да национальных. |
| Another step will be improving country programme evaluations, with an emphasis on ensuring that they are of high quality and that they inform programming. | Следующим шагом будет улучшение оценки страновых программ с уделением особого внимания обеспечению их высокого качества и их использованию для целей обоснованного программирования. |
| As they fuse together, they produce even more energy | При их термоядерном процессе вырабатывается больше энергии. |
| Girls cannot exercise their rights unless they have access to information in a form that they can use and understand. | Девочки не смогут осуществлять свои права, если не будут иметь доступа к информации, представленной в форме, легкой для их использования и понимания. |
| In cases that they recommended for prosecution the committees had no information if the cases were filed or if they had resulted in conviction. | По тем делам, по которым комитеты рекомендовали возбудить судебное преследование, они не получали никакой информации о том, были ли такие дела приняты к производству и привело ли слушание их к вынесению обвинительных приговоров. |
| Several interviewees said they had been taken to a river bank and threatened with drowning if they did not confess. | Несколько опрошенных расказали, что их приводили на берег реки и угрожали утопить в ней, если они не признаются. |
| Although they may predominantly affect women in the workforce the BBC believes they apply equally to all individuals and should therefore not be aligned with gender policies. | Хотя они, возможно, касаются в первую очередь работающих женщин, по мнению Би-би-си, они в равной степени относятся ко всем гражданам, а поэтому их не следует увязывать с гендерной политикой. |
| But a contract cannot restrict the freedom of movement of domestic workers in their free time, when they can go wherever they like. | Однако контракт не может ограничить свободу передвижения домашних работников в их свободное от работы время, когда они могут направляться, куда им заблагорассудится. |
| Patterns of human rights abuse are a key precursor of violent conflict, and when they are tackled effectively they can halt escalation. | Характер злоупотреблений в отношении прав человека является ключевым предвестником насильственного конфликта, а в случае их решительного устранения это может остановить эскалацию. |
| As a group, they may be able to convince a bank to provide refinancing facilities for the sales that they make on credit. | В качестве группы они могут убедить банк создать механизм рефинансирования в отношении их продаж в кредит. |
| In the current phase, the changes are so rapid that before they can adjust to some shocks, they are dislocated by others. | На нынешнем этапе изменения носят столь стремительный характер, что, прежде чем государствам удается приспособиться к одним потрясениям, их захлестывают другие. |