If other countries or non-State entities had any concerns regarding human rights that they believed merited the attention of the international community, they should make suggestions or offer assistance to the countries in question to help them address those issues. |
Если другие страны или негосударственные субъекты испытывают какую-либо обеспокоенность по поводу любых проблем в области прав человека, которые, по их мнению, заслуживают внимания международного сообщества, они должны вносить предложения или предлагать помощь рассматриваемым странам, чтобы помочь им в решении этих вопросов. |
Even if they have left the country, they can still continue to participate in such legal procedures or be represented by an agent nominated by them in court. |
Даже в случае их выезда из страны они по-прежнему могут участвовать в таких судебных разбирательствах или быть представленными агентом, назначенном ими в суде. |
And notwithstanding the many differing factors that have led to these crises, they all have one thing in common: they can only be solved multilaterally. |
И, несмотря на многочисленные факторы, которые привели к этим кризисам, все они имеют одну общую черту: их можно урегулировать только на многосторонней основе. |
At the height of deceit, the donor countries are now auditing the cancellations of a debt that they know they will not be able to collect in order to artificially inflate their contributions. |
Самым аморальным является то, что страны-доноры в настоящее время проводят ревизию документов о ликвидации задолженности, которую, как им известно, они не смогут получить обратно для искусственного увеличения их вкладов. |
Similarly, better information on legal, social and otherwise relevant conditions should be made available to migrants, both before they leave their country of origin and when they arrive in the country of destination. |
Необходимо также обеспечивать мигрантов актуальной информацией о правовых, социальных и прочих интересующих их условиях перед выездом из страны происхождения и после прибытия в страну назначения. |
In a thematic approach, provisions of the current text would be discussed as they relate to each key area of concern, rather than sequentially as they appear in the text. |
При тематическом подходе положения настоящего текста обсуждались бы в их связи с основными проблемными областями, а не последовательно по их месту в тексте. |
While these projects have generated positive results, they have been difficult to incorporate into the public education system, added to which they are highly reliant on funds from international aid agencies. |
Несмотря на положительные результаты, существуют определенные сложности с включением этих программ в систему государственного образования, а их осуществление зависит от средств, выделяемых в рамках международного сотрудничества. |
In each case, they stated that they had been questioned about activities allegedly conducted to support Hussein Radjabu or to attack those who did not support him. |
В каждом случае они заявили, что их подвергли допросу о якобы проводившейся деятельности в поддержку Хусейна Раджабу или о нападках на тех, кто его не поддерживал. |
The time lag does not prevent programme managers from adequately taking into account new mandates that affect their work, as well as they should if they pay attention to intergovernmental decisions on matters directly or indirectly affecting it. |
Этот сдвиг во времени не мешает руководителям программ должным образом учитывать новые мандаты, которые сказываются на их работе, что они и должны делать, когда речь идет о решениях межправительственных органов по вопросам, которые прямо или косвенно их касаются. |
Dutch authorities did not request their counterparts to carry out a delivery under surveillance, but limited themselves to informing them about a suspicion that they had for which they had reasonable proof. |
Нидерландские власти не просили своих коллег осуществлять доставку посылки под наблюдением, а лишь ограничились тем, что проинформировали их об имеющихся у них подозрениях, в отношении которых они располагают надежными доказательствами. |
The opposition parties, which were not directly involved in the dialogue, have confirmed that they fully support the agreement and that they have mandated Prime Minister Soro to represent them. |
Оппозиционные партии, не принимавшие непосредственного участия в диалоге, подтвердили, что они полностью поддерживают соглашение, и уполномочили премьер-министра Соро представлять их. |
Children are given various reasons for being hidden; sometimes they are told that their services are still required, or that they are considered to be private property. |
Детям приводили различные причины того, что они прячутся; иногда им говорили, что их услуги все еще необходимы или что они считаются частной собственностью. |
The refugees were reported to have suffered heavy casualties as they fled an attack by armed men, whom they described as Janjaweed and who were allegedly supported by Sudanese military aircraft. |
По сообщениям, беженцы понесли большие потери, скрываясь от нападения вооруженных людей, принадлежащих, по их словам, к движению «Джанджавид», которые предположительно действовали при поддержке суданской военной авиации. |
However, they do not have a legally binding status nor are they intended to create legal obligations; |
Однако они не носят юридически обязательного характера, и с их помощью не предполагается создавать юридические обязательства; |
"5.3.2.2.5 When the orange-coloured plate is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).". |
"5.3.2.2.5 Когда таблички оранжевого цвета размещаются на устройствах с откидными щитками, последние должны быть сконструированы и закреплены таким образом, чтобы исключалась любая возможность их откидывания или отрыва от крепления во время перевозки (в частности, в результате ударов или непреднамеренных действий).". |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. |
Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
It would be another big mistake if they believed that they could shake our will by threatening the DPRK with such accusatory remarks as were made by the representative of the European Union. |
И еще одной крупной ошибкой с их стороны было бы считать, что они могли бы поколебать нашу волю, угрожая КНДР такого рода обвинительными репликами, какие были высказаны представителем Европейского союза. |
Because men have only just begun to take part in the gender equality debate, little is known about men, what they think and wish for and the kind of conflicts they are undergoing. |
Поскольку мужчины совсем недавно начали участвовать в дискуссиях по проблемам гендерного равенства, сведения о положении мужчин, в том числе об их взглядах и стремлениях, проблем, с которыми они сталкиваются, - весьма ограниченны. |
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed. |
В решении отмечается, что г-н Фернандес и его жена на момент начала их совместной семейной жизни незаконно проживали в Нидерландах и знали или должны были знать о рисках, сопряженных с принятым ими решением. |
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. |
С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии). |
In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. |
Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних. |
This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. |
Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
And at times, to get a job, people take whatever's available and so all they do is work, work, and work, and they live this way. |
Иногда, оказавшись в безвыходном положении, люди берутся за первое, что подвернется, и тогда вся их жизнь состоит из одной нескончаемой работы. |
If they are implemented as they should be, several provisions of this protocol will help to put an end to the existence of armed groups through disarmament and the dismantling of these groups. |
Несколько положений этого протокола, в случае их надлежащего выполнения, помогут покончить с существованием вооруженных группировок посредством их разоружения и расформирования. |