Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
However, the measures that they have taken and the practices that they pursue demonstrate that their intentions are quite different. Тем не менее принятые ими меры и осуществляемая ими практика свидетельствуют об их совершенно иных намерениях.
With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. Что касается закона о наследовании, то, несмотря на дискриминационный характер некоторых из его положений, их не так просто отменить или хотя бы исправить, поскольку эти положения вытекают из исламского шариата.
Before civilian police deploy to a country, they should be properly trained in the applicable criminal and judicial system, so that they have credibility with their local counterparts. Прежде чем гражданская полиция будет развернута в какой-либо стране, ее сотрудники должны пройти соответствующую подготовку по основам действующей в стране системе уголовного правосудия и судебной системе, с тем чтобы они пользовались доверием в глазах их местных коллег.
The best way to maintain peace and security is to stop conflicts before they start and, when they do start, to keep them contained. Наилучший способ поддержания мира и безопасности заключается в том, чтобы пресечь конфликты до их вспышки, а если они все же вспыхнут, сдерживать их.
However, smaller and poorer economies also have a stake in these discussions because, in relation to their size, they are affected greatly by the outcomes even if they do not have much impact on the system. Однако менее крупные и менее обеспеченные страны также весьма заинтересованы в этих обсуждениях, поскольку ввиду размера таких стран итоги затрагивают их в значительной мере, даже если они не оказывают большого воздействия на систему.
In reality, however, migrant workers are not aware of these rights and do not exercise them as they are afraid to report their employer for fear of expulsion or because they cannot prove a legal employment relationship. Однако на практике трудящиеся-мигранты не знают об этих правах и не пользуются ими, поскольку они боятся обратиться к своему работодателю, опасаясь быть высланными или из-за того, что они не могут доказать законность их трудовых отношений.
Speaking on behalf of my colleagues, I must say that we found their advice very useful in determining how they viewed some of the issues that they deal with on a day-by-day basis. От имени моих коллег я должен сказать о том, что мы считаем их советы очень полезными в определении того, как они смотрят на некоторые вопросы, над которыми они работают каждый день.
All users seem to have one common characteristic - whatever the periodicity of the data they use and the timeliness of their release, they want the information sooner. Все пользователи характеризуются одной общей особенностью - вне зависимости от периодичности используемых ими данных и своевременности их публикации всем им требуется более оперативная информация.
The Working Party also decided that all specialized sections should discuss the question of application of their standards (whether they are applied as they are or with amendments in national law, etc.). Рабочая группа также решила, что все специализированные секции должны обсудить вопрос о применении их стандартов (в первоначальном виде или с поправками, внесенными в рамках национального законодательства, и т.д.).
It was also noted that in many situations it is necessary to pre-process or adjust the data after they have been collected, but before they are used for monitoring and analysing short-term fluctuations in economic time series. Было также отмечено, что во многих ситуациях необходима предварительная обработка или корректировка данных после их сбора для использования в целях мониторинга и анализа краткосрочных колебаний в рядах динамики экономических данных.
Ms. Brooks and Mr. Thorn are no longer with us, but they will be remembered for the examples that they set throughout their lives of hard work and dedication to the goals of the United Nations. Г-жи Брукс и г-на Торна больше нет с нами, но их будут помнить за то, что на протяжении всей своей жизни они служили нам примером упорной работы и преданности целям Организации Объединенных Наций.
Our clients are integrally involved in defining the services they need to meet their business objectives and in negotiating the quality and capacity of services they receive. Наши клиенты в полной мере участвуют в определении услуг, которые им необходимы для достижения их операционных целей, а также в обсуждении качества и графика предоставляемых им услуг.
It also encourages the State party to consider measures through which asylum-seeking and refugee children can be granted equal access to the same standard of services, in particular education, irrespective of who they are and where they live. Он также призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия мер, с помощью которых детям, ищущим убежище, и детям-беженцам можно будет обеспечить равный доступ к услугам одинакового уровня качества, в частности к образованию, независимо от их происхождения и места проживания.
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия.
Qatar hoped that they would be restarted as soon as possible, so that they could be concluded in 2007; that was of paramount importance if the Millennium Development Goals were to be achieved. Катар надеется, что они будут возобновлены в максимально короткие сроки с таким расчетом, чтобы завершить их в 2007 году; это имеет исключительно важное значение для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Indeed, they have the same rights as all other citizens in their country which means that under no circumstances should they be discriminated against on account of their displacement. Иначе говоря, они обладают теми же самыми правами, что и все другие граждане их страны, что означает, что ни при каких обстоятельствах они не должны подвергаться дискриминации, обусловленной их перемещением.
Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь.
Those subjects are either of such prominence that they cannot be ignored in a study of this nature, or they present particularly important conceptual and practical dimensions that merit immediate attention. Эти темы либо настолько очевидны, что их невозможно проигнорировать в исследовании такого рода, либо крайне важны в концептуальном и практическом плане и заслуживают непосредственного внимания.
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности.
In some legal systems, they are treated as security devices, while in other legal systems they are treated as contractual arrangements creating personal rights. В некоторых правовых системах они рассматриваются в качестве обеспечительных инструментов, в то время как в других правовых системах их рассматривают в качестве договорных механизмов, создающих личные права.
Nor do they want to replicate here much of what they do elsewhere in the Disarmament Commission, in the First Committee or in treaty bodies. Не очень-то они желают и воспроизводить здесь многое их того, чем они занимаются в другом месте - в Комиссии по разоружению, в Первом комитете или в договорных органах.
The provision reflected the fact that fact some Parties that had established licensing systems had not done all they could to ensure that they operated effectively. Это положение отражает тот факт, что некоторые Стороны, которые создали системы лицензирования, не предприняли все возможные усилия для обеспечения их эффективного функционирования.
To this effect, not only will the employability of these older workers be enhanced, they will be encouraged to work because they will be rewarded with higher take home income. С этой целью для пожилых трудящихся не только будут обеспечены дополнительные возможности в сфере трудоустройства, но и будут созданы стимулы, побуждающие их заниматься трудовой деятельностью, поскольку за это они будут получать вознаграждение в виде более высокой реальной зарплаты.
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. 5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать.
While they could be from any of the former constituent republics of the Soviet Union, they might also include persons who were not claiming citizenship. Хотя они и могут являться выходцами из бывших союзных республик Советского Союза, в их число могут также входить и лица, которые не обращались за предоставлением гражданства.