Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
The most significant difficulty facing the United Nations entities engaged in development work is that they are unable, owing to resource constraints, to mount assistance efforts on a scale commensurate with the challenges they help Member States address. Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, является их неспособность, из-за нехватки ресурсов, оказывать помощь в масштабах, соизмеримых с масштабом проблем, которые они помогают решать государствам-членам.
He expressed reservations with respect to article 15 on removal of judges from office, since the qualifications they must possess in order to be appointed would mean that they could rarely be found guilty of misconduct or in serious breach of the statute. Далее оратор высказывает оговорки в отношении статьи 15, касающейся отрешения судей от должности, поскольку требования, предъявляемые к их назначению, сделают вероятность того, что они могут быть признаны виновными в проступке или серьезном нарушении Статута, весьма незначительной.
So that they may be able to cope with severe natural disasters that affect their export earnings and result in damages to infrastructure, crops and housing, they also need emergency budget support. Для того чтобы они могли бороться с крупными стихийными бедствиями, негативно сказывающимися на их экспортных поступлениях и наносящими ущерб инфраструктуре, урожаю и жилью, им также необходима чрезвычайная бюджетная поддержка.
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами.
We appeal also to local and provincial leaders - be they traditional leaders or political representatives - to consider the lives of their people and their children before they embark on any action which could lead to further violence. Мы призываем также местных и провинциальных лидеров, независимо от того, являются они традиционными лидерами или политическими представителями, подумать о жизнях представителей их народов и их детей, прежде чем предпринимать любые действия, которые могли привести к новым вспышкам насилия .
Even if agricultural insurance schemes cannot be expected to be economically viable in the short run, they should be devised in a cost-effective manner and in such a way that they are not unduly demanding on state treasuries. Даже если схемы сельскохозяйственного страхования не могут, по расчетам, оказаться экономически жизнестойкими в краткосрочной перспективе, их, тем не менее, следует разрабатывать так, чтобы они были эффективными с точки зрения расходов и не слишком ориентированными на государственные субсидии.
Law enforcement agencies frequently invoke an order from a superior to justify the cases of torture of which they are accused and, in doing so, they cite article 315 of the Penal Code. Очень часто сотрудники правоохранительных органов для оправдания случаев применения пыток, в которых их обвиняют, ссылаются на то, что они выполняли приказ вышестоящего начальника и действовали в соответствии с положениями статьи 315 Уголовного кодекса.
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают.
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением.
If Member States wish to have an effective world Organization to meet global challenges, they must pay their assessments, as they are legally committed to do. Для того чтобы у государств-членов была эффективная всемирная Организация, стоящая на высоте глобальных задач, они должны выплачивать свои взносы согласно их данным законным обязательствам.
Delegations are not adequately informed, either because they lack the adequate documentation or because they are unable to absorb all the material made available to them. Делегации не получают должной информации либо из-за отсутствия адекватной документации, либо из-за своей неспособности абсорбировать все материалы, которые предоставляются в их распоряжение.
In this case, they are to be submitted to the Public Prosecution Service together with the criminal report and they shall remain in provisional custody for a period not exceeding 45 days during which proceedings must be concluded. В этом случае их дела передаются в Службу государственных обвинителей вместе с отчетом о совершении правонарушения и они содержатся в предварительном заключении в течение периода, не превышающего 45 дней, когда должны быть закончены процессуальные действия.
Even though they are said to be less belligerent that in other regions of Colombia, in zones where they are present the civilian population is reported to live under permanent pressure, as the insurgents oblige them to provide money and food. Хотя считается, что они здесь проявляют меньшую воинственность, чем в других регионах Колумбии, тем не менее в зонах их присутствия гражданское население живет в условиях постоянного давления, поскольку повстанцы обязывают их выплачивать денежные средства и поставлять продовольствие.
How they found their way into the Cartagena Final Document is not our business, but they are not words that were ever accepted and endorsed by the nuclear-weapon States. Как они попали в картахенский Заключительный документ, это не наше дело, но государства, обладающие ядерным оружием, никогда не соглашались с этими формулировками и не поддерживали их.
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом.
Furthermore, even when the Croatian police have intervened, they have conducted only cursory investigations on the basis of which they have detained and forcibly returned persons to Velika Kladusa. Кроме того, даже в тех случаях, когда хорватская полиция принимала меры, эти меры сводились к проведению поверхностных расследований, по результатам которых ряд лиц были задержаны и отправлены против их воли в Велика-Кладушу.
However, they are free to leave Indonesia if they so wish and if any country is willing to receive them. Однако, если они изъявят желание, они могут покинуть Индонезию в том случае, если какая-либо страна согласится их принять.
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание.
It will be the task of this Conference to tackle those shortcomings: not just admit to them, but try to explain where they originate and how they can be eliminated. Задача этой Конференции будет состоять в рассмотрении таких недостатков - не просто в их признании, но и объяснении их корней и путей ликвидации.
One would have the impression, perhaps, that they are running scared and that they think that their support is evaporating. Может создаться впечатление, что они напуганы и что их поддержка тает.
SMEs in fact often complain that, though they are in the majority, they have a minority voice in influencing policy development concerning SMEs. На практике МСП нередко жалуются на то, что, хотя их большинство, к их голосу при выработке политики, касающейся МСП, почти не прислушиваются.
Speaking realistically, they could be rated as possibilities that could, were they realized, lead to hoped-for, feasible and compelling results. Если говорить реалистично, то их можно было бы охарактеризовать как возможности, которые в случае их реализации, могли бы привести к ожидаемым, осуществимым и захватывающим результатам.
Commentators have said forced evictions are almost always announced before they are carried out (whether or not they are legal or illegal), and consequently preventative measures designed to avoid these acts are frequently possible. Аналитики отмечают, что о принудительных выселениях почти всегда оповещают до их проведения (независимо от того, законны они или нет), и поэтому предупредительные меры для того, чтобы избежать таких акций, нередко возможны.
As regards child fighters, it is generally accepted that they should return at the earliest possible opportunity to their home communities, where they will be helped to readjust to civilian life. Что касается участвовавших в боевых действиях детей, то существует общее мнение относительно того, что их следует при первой же возможности вернуть в родные общины, где им будет оказана помощь в привыкании к гражданской жизни.
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах.