Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить.
The accused, out of fear that they would be dismissed as company executives if they failed to follow general and specific instructions, had subjected prisoners to forced labour. Обвиняемые, опасаясь за то, что их отстранят от управления их предприятием, если они не будут исполнять относящиеся к ним общие указания, установили для пленных режим принудительного труда.
Care must be taken particularly to ensure that those living in poverty have access to the services they need, if they are to realize their basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. Особое внимание следует уделять тому, чтобы наименее обеспеченные слои населения имели доступ к необходимым услугам, и таким образом могли осуществить свое право добровольно и сознательно определять число детей в семье и интервалы между их рождением.
Despite the limited number of replies received, the Working Group considers that they are relatively representative because they reflect the concerns and views of a number of developed and developing countries. По мнению Рабочей группы, представленные ответы, несмотря на их ограниченное число, являются относительно репрезентативными, поскольку в них отражены проблемы и мнения определенного числа развитых и развивающихся стран.
Most importantly, the arbitrariness of the investigative and judicial processes dictates that they also must remain in these squalid conditions for an extended period of time while they await trial and sentencing. Однако главное заключается в том, что произвол следственного и судебного процессов также обрекает их на пребывание в этих ужасных условиях в течение длительного периода времени в ожидании суда и приговора.
Many speakers referred positively to the Department's publications, which they believed were helping to create a positive image of the Organization, and stressed the criteria that they should be cost-effective, timely and issued in response to real needs. Многие выступавшие позитивно оценивали публикации Департамента, которые, по их мнению, помогают создавать позитивный имидж Организации, и подчеркнули, что при этом необходимо руководствоваться такими критериями, как эффективность с точки зрения затрат, своевременность и удовлетворение реальных потребностей.
When they lack the right to ownership of land or livestock or when they have to depend on the remittances of male migrants, poverty is often a consequence. В тех случаях, когда они не обладают правом собственности на землю или на скот или когда они вынуждены существовать на те средства, которые присылают им из городов мигрировавшие мужчины, бедность нередко становится их единственным уделом.
In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии.
In particular, they can be expected to become nuclei of regional integration as they should not be suspected of seeking to dominate or to impose their will on others. В частности, они могут стать ядром региональной интеграции, поскольку никто не подозревает их в том, что они попытаются доминировать или навязывать свою волю другим.
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему.
Foreign providers will invest in a foreign country only to the extent that they know they are offered sufficient flexibility to repatriate earnings or sell their investments as part of the normal course of doing business. Иностранные компании будут осуществлять инвестиции в зарубежной стране лишь в случае обеспечения для них режима достаточной гибкости в отношении репатриации прибыли или продажи их инвестиций в рамках обычного процесса осуществления предпринимательской деятельности.
Their responsibility is all the greater since as members of the Security Council they failed to carry out their responsibilities in so far as they did not undertake the necessary measures to prevent Croatia from committing those crimes. Их ответственность еще более возрастает, если учесть, что в качестве членов Совета Безопасности они отказались выполнить свои обязательства, не приняв необходимых мер с целью не допустить совершения Хорватией этих преступлений.
In practice, they have also shown great flexibility and innovative ability in the services they provide, as evidenced by the existence of various types of institutions and their organizational structures. На практике при оказании услуг они также проявляют значительную гибкость и способность к нетрадиционным подходам, о чем свидетельствуют существование самых разных видов учреждений и различия в их организационных структурах.
Time has passed while some awaited circumstances that, they bet, were bound to strengthen their positions, or conducted secret negotiations that they expected to weaken, isolate or single out some other side. Время уходило, а в некоторых кругах все дожидались создания условий, которые, по их твердому мнению, непременно должны были укрепить их позиции, либо же занимались ведением тайных переговоров в надежде таким образом ослабить, изолировать или как-то отсечь противоположную сторону.
It was a general view expressed by the agencies that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. По общему мнению представителей учреждений до разработки надлежащих программ в их интересах коренных народов, им необходимо лучше познать и понять их.
If they don't exist, then they don't exist. Если их нет - значит, их нет.
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения.
The reason why they do not always profit from those rights is their refusal to recognize the State in which they live or its competences. Причина же того, что они не всегда пользуются этими правами, заключается в их отказе признавать государство, в котором они живут, и его правомочия.
But nobody ever picked them up when they cried, so eventually, they just stopped crying, forever. Но их никто не брал на руки, когда они плакали, так что в конечном счёте они перестали плакать, навсегда.
Ask the children if they saw a cloud of bees go by - if I know where they are, I can coax them back. Спроси детей, может, видели его, если я узнаю, где они, я смогу уговорить их вернуться.
Nassau works best when its men know what crews they belong to and what captains they answer to. Нассау будет сильнее, если люди будут знать, в какой они команде и кто их капитан.
If they're walking you down the aisle, they get 'em. Если они поведут тебя к алтарю, они их наденут.
Well, I have two "friends and family" one-day passes that I've been saving for my parents' trip but last month they littered in Korea, so they're in jail. У меня есть пара одноразовых пропусков "для друзей и родных", которые я берёг на случай приезда родителей, но в прошлом месяце они намусорили в Корее, так что их посадили в тюрьму.
Yes, they like you now and they're nice to you. Да-да, они тебя любят, ты их тоже.
Or they like, they hope, to live on as part of some greater whole, a nation or a family or a tribe, their gene pool. Или они хотят, надеются продолжить жить как часть одного большого целого - нации или семьи, или племени, их генофонда.