Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
In June, for example, the commissaire principal for the West Department distributed a circular to all police commissioners in the metropolitan area warning them that they would be held responsible for cases of ill-treatment if they failed to take preventive action. В июне, например, главный комиссар западного департамента направил всем полицейским комиссарам в столичном районе циркуляр, предупреждающий их о том, что они будут нести ответственность за случаи жестокого обращения, если они не приняли превентивных мер.
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке.
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться.
On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции.
Some delegations commented that they felt that the UNICEF process responded more closely to what they would hope to see in place for UNFPA. Некоторые делегации отметили, что, по их мнению, процесс в ЮНИСЕФ в большей степени напоминает тот процесс, который они надеются увидеть в рамках ЮНФПА.
Numerous documents attest to the implementation at the State level of forcible resettlement of Azerbaijanis from their historical and ethnic territories, where they had been living for centuries, and to the hardships and torments which they experienced during this period. Многочисленные документы подтверждают осуществлявшееся на государственном уровне насильственное переселение азербайджанцев с их историко-этнических территорий, на которых они жили веками, о трудностях и мучениях, с которыми в это время столкнулось азербайджанское население.
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка.
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию.
One down side of these approaches was that they involved a higher cost of implementation since they required some type of hardware to be used to obtain information about the aspect in question. К недостаткам этих подходов относится тот факт, что их применение связано с высокими затратами, поскольку требуется определенное оборудование для получения информации о соответствующем элементе.
Interviews elicit information about individuals and their activities that can confirm where they work or worked, the activities in which they are or were engaged and hierarchical relationships. Во время собеседований предпринимаются усилия для получения информации о людях и их работе, чтобы установить, где они работают или работали, чем они занимаются сейчас или занимались раньше и какое их служебное положение.
The survey will aim to obtain an insight into the level of awareness of traders with regard to the uses for telecommunications in trade, what access they have and how they perceive these services to be important to their business. Цель обследования заключается в том, чтобы получить более полное представление о степени понимания участниками торговых операций возможностей использования телекоммуникаций в торговле, о доступности этих услуг и о том, насколько важными они считают их для своего дела.
Question: How many were they and when were they sent? Вопрос: Сколько их было и когда они были отправлены?
In moving in that direction, the distinctive role of intercountry programmes in operational activities should be recognized; they have a clear role in meeting specific types of requirements of recipient countries, and they have the potential to stimulate capacity-building. В связи с этой деятельностью следует признать важное значение межстрановых программ для оперативных мероприятий; со всей определенностью можно сказать о том, что их роль заключается в удовлетворении конкретных потребностей стран-получателей помощи, и они позволяют активизировать процесс создания потенциала.
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности.
The young people receive no guidance once they are released because there are no structures for their rehabilitation and they mostly remain vulnerable and potential offenders. После освобождения несовершеннолетние полностью выходят из-под надзора в связи с отсутствием какой-либо структуры, отвечающей за их реадаптацию, и в большинстве случаев они становятся потенциальными правонарушителями.
In fact, the Authority has issued a circular informing all licence holders that they are to report to the Authority without delay whether they hold any information connected or related to the individuals listed. Следует отметить, что Управление выпускает циркуляры, в которых оно информирует всех держателей лицензий об их обязанности сообщать Управлению без промедлений о наличии в их распоряжении информации, связанной с перечисленными физическими лицами или относящейся к ним.
Regular training for these ECCAS stand-by forces will ensure that they are adequately prepared for any mission entrusted to them and that they can be deployed quickly whenever needed. Регулярная подготовка этих резервных сил ЭСЦАГ обеспечит их надлежащую готовность к выполнению любых возлагаемых на них задач и в случае необходимости их быстрое развертывание.
For this reason, they are interested in participating in the development of this project although they might not be able to have their logo on the questionnaire. Исходя из этого, они хотели бы участвовать в разработке такого проекта, хотя, возможно, их логотип не будет фигурировать в этом вопроснике.
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности.
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment and how they formulate their strategic planning. Этот курс знакомит слушателей с основными концепциями различных видов организаций и их функционированием в практических условиях предпринимательской деятельности, а также с методами, которыми они пользуются для осуществления стратегического планирования.
Enterprises are under increasing pressure to report on the impact they have on society and on how they manage this impact. Предприятиям предъявляются растущие требования о представлении ими отчетов о воздействии их работы на общество и о мерах, принимаемых ими в этой связи.
If, for example, important buyers already have accurate data on what they wish to order, they should automatically transmit their orders rather than complete them on Internet screens. Если, например, крупные покупатели уже имеют точные данные о том, что они хотели бы заказать, они должны автоматически передавать свои заказы, а не заполнять их с помощью экранных Интернет-формуляров.
Despite the claim that they are part of the global alliance against terror, they stand implicated by their past records and present inability to come clean. Несмотря на их заявления о том, что они являются членами глобальной коалиции борцов с терроризмом, их выдает их прошлое и нынешняя неспособность признаться в содеянном.
In all these areas, they - including those who are critical, even resentful of what they perceive to be the United Nations past record in their country - unanimously call for an energetic, centre-stage role for the Organization. Во всех этих областях они, в том числе и те, которые критически и даже с возмущением относятся к прошлой деятельности Организации Объединенных Наций в их стране, единодушно выступают за то, чтобы Организация играла энергичную и видную роль.
However, when taxed jointly they received a tax allowance for just one child - irrespective of the number of children they looked after - which still lowered significantly the amount of their taxable income. В случае совокупного налогообложения они получают налоговую скидку только на одного ребенка, независимо от числа детей, находящихся на их попечении, что существенно снижает величину их дохода после вычета налогов.