After that training, which will last around two months, they will be reassigned to the customs authorities. |
После этого курса, рассчитанного приблизительно на два месяца, их переведут в таможенное управление. |
(b) Disbursements shall be recorded in the accounts as at the date on which they are made. |
Ь) Выплаты проводятся по счетам на дату их произведения. |
Such commitments shall constitute the first charges against relevant appropriations once they are approved by the General Assembly. |
Такие обязательства покрываются в первоочередном порядке из соответствующих ассигнований после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The small size of African manufacturing firms may in part explain the finding that they produce mostly for the domestic market. |
Малый размер африканских предприятий обрабатывающей промышленности, по-видимому, отчасти и является причиной того, что их производство ориентировано главным образом на внутренний рынок. |
Corridor management authorities have flourished in Africa, while they are still lagging in Asia and Latin America. |
Органы управления транзитными коридорами быстро развиваются в Африке, в то время как в Азии и Латинской Америке темпы их развития ниже. |
UNMIL regularly assesses the efficiency of the Mission's supply lines and ensures that they are maintained. |
МООНЛ регулярно оценивает эффективность маршрутов снабжения Миссии и принимает меры по обеспечению их безопасности. |
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. |
Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
Some improvements are possible, but they are likely not to be sufficient. |
Определенные улучшения возможны, но их, скорее всего, будет недостаточно. |
The requirements were discriminatory and the Supreme Court of Argentina had ruled them unconstitutional, but they continued to be applied. |
Эти условия являются дискриминационными; Верховный суд Аргентины признал их противоречащими Конституции, однако они продолжают применяться. |
It often proved difficult to identify their country of origin, as they rarely carried identity documents. |
Поскольку они редко имеют при себе удостоверяющие их личность документы, установить страну их происхождения довольно сложно. |
Out of 2,132 children aged 10-17, 72.7 per cent said they had suffered domestic abuse and/or neglect. |
Из 2132 опрошенных детей в возрасте от 10 до 17 лет, 72,7% сообщили, что испытывали жестокое обращение и/или пренебрежение их нуждами в семье. |
If possible, they should indicate objectively whether their expectations have been met. |
По мере возможности они должны объективно указать, оправдались ли их ожидания. |
Certain nuclear-weapon States parties noted they are not pursuing new missions or new capabilities for their nuclear forces. |
Некоторые государства-участники, обладающие ядерным оружием, отметили, что они не ставят новых задач перед своими ядерными силами и не добиваются наращивания их потенциала. |
As they are parts of lethal materiel, their import without exemption is a violation of the sanctions regime. |
Поскольку они являются компонентами средств смертоносного имущества, их импорт без применения изъятия является нарушением санкций. |
One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. |
Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. |
Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
5.2 The complainants agree that they cannot be regarded as high-profile members of the Komala party. |
5.2 Заявители соглашаются, что их нельзя считать высокопоставленными членами партии Комала. |
The Financial Resources Management Service of UNODC therefore conducts various cross-checks to validate the data before they can be sent to donors. |
Служба управления финансовыми ресурсами ЮНОДК поэтому проводит различные перекрестные проверки с целью выверки данных до того, как их отправляют донорам. |
As these doubtful debt allowances are based on management estimates, they may be subject to change as better information becomes available. |
Поскольку резервы для покрытия этих сомнительных долгов определены на основе управленческой оценки, в случае появления более надежной информации их размер может быть изменен. |
UNHCR needs to respond quickly to crises as they arise, and has developed tailored procedures to meet emergency staffing requirements. |
УВКБ необходимо оперативно реагировать на кризисы по мере их возникновения, и им были разработаны специальные процедуры в целях удовлетворения чрезвычайных потребностей в персонале. |
Obligations for new employees are recognized from the date they report to their duty station. |
Обязательства в отношении новых работников учитываются с даты их прибытия в место службы. |
However, they ended up causing damage to third parties in the global financial system. |
Тем не менее их действия в итоге нанесли ущерб третьим лицам в глобальной финансовой системе. |
The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. |
Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим. |
The identification of such projects is an ongoing process and investments will be made as they are identified. |
Выявление таких проектов является непрерывным процессом и инвестиции будут производиться исходя из их готовности. |
If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. |
Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. |